Tlumaczenie MGS1 na polski

Na poczatek MGS1 na PC, ale w przyszlosci kto wie...

Moderator: GM

Tlumaczenie MGS1 na polski

Postprzez kul2 » Pn gru 31, 07 19:51

Czego bedziemy potrzebowac:

MGS1 na PC - lub pliki z niego (jak bedzie potrzeba to sie udostepni)
Dowolny edytor hexow, moe byc hex workshop, moze byc http://shicola.wz.cz/codepad/ lub cokolwiek innego.
Jako taka znajomosc angielskiego.

Teraz wybieramy sobie pliczek ktory chcemy edytowac.

Dialogi z codecu znajduja sie w pliku radio.dat, dialogi z filmow w plikach w katalogu DMO.
Filmy sa podzielone na kilka czesci, przykladowo tlumaczenie intra to tlumaczenie 3 plikow.
Gdy juz sobie taki plik wybierzemy i otworzymy, zobaczymy mnostwo cosiow. Czesc tych ciosow to znaki widoczne na ekranie podczas gry, czesc to okreslenia zmian napisow, a wieksza czesc to zapis tych znaczkow w hexach.

My szukamy sobie jakiegos punktu zaczepienia, czyli szukamy dialogow, albo recznie albo przy pomocy opcji find.

Wyglada to to mniej wiecej tak:

Obrazek

Mnostwo kropek prawda?
95% z nich to kropki ktore zajmuja miejsce (jak sie bawilem i czesc usuwalem to czasami tekst sie nie wyswietla, a czasami caly film), 5% to prawdziwe kropy ktore konca zdanie.
Jak je odroznic? Patrzymy na lewa strone i widzimy, falszywki zapisane sa jako 00, a prawdziwe jako 2E (zaznaczone na czerwone).

Pieknie, ale jak mam tlumaczy?
Otwierasz plik, znajdujesz tekst i jedziesz. To co przypomina symbol euro to przejscie do nastepnej linijki. Nie mam pojecia jak oznaczona jest zmiana planszy z napisami.
Zasadniczo tlumaczy sie od wielkiej litery, badz innego miejsca ktore znamienuje poczatek wypowiedzi do pierwszej falszywej kropki. Ilosc znakow znajdujacych sie w wersji oryginalnej musi zgadzac sie z iloscia znakow w wersji polskiej. Musi. Nie ominiemy tego po prostu. Jezeli zostaje nam miejsce to zasypujemy je spacjami, czyli naciskami spacje ;)
Jezeli brakuje nam miejsca...to albo kombinujemy i ucinamy cos z poprzednich zdan, albo tniemy. Nie bedzie sie zgadzac - nie wyswietli sie.

Owszem, ogranicza to tlumaczenie potwornie, ale nie ma rady, nic na to nie poradzimy.

Sprawdzanie...
Niezwykle istotne. Wrzucamy polska wersje i ogladamy jak to wyglada na ekranie. Jezeli wyglada zle to poprawiamy, wyglada dobrze - idziemy dalej. Oczywiscie mozemy siedziec i poprawiac az bedzie wygladalo MGSowo dobrze, ale wtedy zejdzie nam 'troche' dluzej.

Menusy
Nie mam absolutnie zielonego pojecia jak ugryzc menu, w tym opisy sprzetu w grze, wiec na razie o nich w ogole nie myslimy.

Chetny?
No to sie zglaszaj. Chociazby tu.
Ostatnio edytowano Wt sty 01, 08 16:47 przez kul2, łącznie edytowano 1 raz
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez SaladinAI » Wt sty 01, 08 16:38

A nie warto by było ogłosić to na głównej? Zawsze jest szansa że więcej osób się tym zainteresuje.
To swego rodzaju błędne kolo: roboty tworzące inne roboty
Avatar użytkownika
SaladinAI
Cipher watches all
 
Posty: 7011
Dołączył(a): N maja 14, 06 12:35

Postprzez kul2 » Wt sty 01, 08 16:47

No to napisz :roll:
Chociaz nie musisz, IW juz pisze.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez Uzion » Wt sty 01, 08 19:16

Czy aby moc tlumaczyc MGSa trzeba miec kompa, ktory jest w stanie go odpalic? (Nowsze karty za cholere nie chca odtwarzac MGSa, a jak juz to na najnizszych obrotach z bledami w grafice)
Avatar użytkownika
Uzion
The Fury
 
Posty: 599
Dołączył(a): Śr wrz 06, 06 19:04

Postprzez kul2 » Wt sty 01, 08 19:19

Jest to wskazane, bowiem tylko w grze sprawdzisz jak te dialogi wygladaja i czy niczego nie popsules.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez Aszyn » Wt sty 01, 08 20:20

Jak znajdę mojego MGSa... na kompa. bo któryś kumpel ma.. to bardzo chętnie pomogę.
I teraz tak. Czy ja mam tłumaczyć z angielskiego, czy dostanę dialogi przetłumaczone, które jako tako będę musiał zedytować, żeby było MGSowo, ale też żeby zmieściło się to w ilości literek?
Obrazek
Avatar użytkownika
Aszyn
The End
 
Posty: 524
Dołączył(a): Pn maja 15, 06 15:10
Lokalizacja: Katowice
Gram: Destiny
Czytam: Solaris

Postprzez kul2 » Wt sty 01, 08 20:25

Czy ja mam tłumaczyć z angielskiego, czy dostanę dialogi przetłumaczone, które jako tako będę musiał zedytować, żeby było MGSowo, ale też żeby zmieściło się to w ilości literek?


Podzial prac jak bedziemy pewni kto sie za to zabierze, ale raczej tlumaczenie, bo dopasowywanie tego co jest to sredni pomysl...
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez Fedor » Wt sty 01, 08 23:34

Dobry pomysł. Najpierw zobaczmy jaką uda się zebrać grupę. Moim zdaniem lepiej byłoby pracować w dwu, trzy osobowych zespołach nad tłumaczeniem określonej części dialogów, by móc wybrać jak najlepsze rozwiązenie, ale pewnie to tylko pobożne życzenie.
Avatar użytkownika
Fedor
Arnold
 
Posty: 22
Dołączył(a): Wt gru 11, 07 21:14

Postprzez barth » Śr sty 02, 08 11:25

ale polskich fontów niet?
jakby co to wiecie, ja jestem na tak(aha, jeszcze prywata do kula - poprzedniego zadania mam 78% ;) )
Obrazek
Obrazek
Avatar użytkownika
barth
Psycho Mantis
 
Posty: 212
Dołączył(a): Śr lut 22, 06 21:19
Lokalizacja: Zielona Góra

Postprzez kul2 » Śr sty 02, 08 11:53

Niet. Chyba ze znajdzie sie ktos kto je zrobi.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez raven_raven » Śr sty 02, 08 17:43

Proponuję zrobić nabór, ogłosić się w kilku miejscach, by zebrać odpowiednia ilość osób.

Potem, po naborze, to wszystko poukładać sobie, porozdzielać robotę, wszystko zorganizować. I potem do roboty!
There is place for only one Snake, and one Big Boss!
Avatar użytkownika
raven_raven
Młody Ocelot
 
Posty: 189
Dołączył(a): N gru 30, 07 00:41

Postprzez kul2 » Śr sty 02, 08 17:46

No to oglaszaj, smialo.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez Sixers » Śr sty 02, 08 23:23

A tej kwestii technicznej z dlugością napisów nie da rady w żaden sposób ominąć?
- You too..? Immortal...
- No. I just don't fear death.
Avatar użytkownika
Sixers
Arnold
 
Posty: 20
Dołączył(a): Cz gru 27, 07 16:15
Lokalizacja: z kompjutra

Postprzez Infernal Warrior » Śr sty 02, 08 23:41

Jakby sie dało to bez wątpienia zostałoby to użyte, zeby lepiej przetlumaczyc tekst.

Moze jest jakis sposob ale my go nie znamy...

To jednak amatorskie tlumaczenie ;)
Avatar użytkownika
Infernal Warrior
Raging Raven
 
Posty: 1039
Dołączył(a): Cz paź 26, 06 13:09
Lokalizacja: Tarnobrzeg/Kraków

Postprzez uci » Cz sty 03, 08 01:13

No ale nawet jak na amatorskie przydala by się nad tym jakas kontrola, o ile bedzie tylu ludzi by mówić o jakieś grupie tłumaczącej.
Avatar użytkownika
uci
Uber Big Boss
 
Posty: 8409
Dołączył(a): Cz lut 23, 06 14:05
Czytam: MGS:Guns of the Patrits - Project Itoh

Postprzez kul2 » Cz sty 03, 08 10:27

A tej kwestii technicznej z dlugością napisów nie da rady w żaden sposób ominąć?

Owszem da. Z pewnoscia jest tam gdzies jakis sposob. Nie znam go, nie znam nikogo kto zna.

No ale nawet jak na amatorskie przydala by się nad tym jakas kontrola

Uci ja Cie prosze, bez truizmow.

Chcecie pomoc? Szukajcie na forach odpowiedzi na to jak zniesc limit znakow, oglaszajcie na innych forach informacje o tym ze szukamy ludzi.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez Mr_Zombie » Cz sty 03, 08 11:19

Swojego czasu, na którejś z polskich stron poświęconych emulacji PSX, było tłumaczenie Silent Hill'a. Początkowo również tłumacze trzymali się zasady, by tłumaczenie miało nie więcej liter niż oryginał (przez co wychodziły takie kwiatki jak "health drink" = "sok ziołowy" ;D), ale później znaleźli sposób, by umieścić więcej tekstu; a że SH to również gra od Konami i również gra na PSX, więc moze ich sztuczka zadziałałby również w MGS. NA pewno ułatwiłoby to znacznie pracę, bowiem ograniczenie co do ilości liter jest bardzo... ograniczające i przypuszczam, że więcej czasu zostanie spędzone na kombinowaniu "jak tą treść zmieścić w XXX literach", niż na samym tlumaczeniu czy wstawianiu tekstu.

W tej chwili nie pamiętam już, jaka to była strona. Jak wróce z uczelni, to poszukam.

EDIT: Strona projektu Silent Hill PL: http://shpl.none.pl/
Avatar użytkownika
Mr_Zombie
The Fury
 
Posty: 599
Dołączył(a): Pn lip 18, 05 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Postprzez Norbi » So sty 05, 08 14:28

kul napisał(a):
A tej kwestii technicznej z dlugością napisów nie da rady w żaden sposób ominąć?

Owszem da. Z pewnoscia jest tam gdzies jakis sposob. Nie znam go, nie znam nikogo kto zna.


Bawiłem się w te klocki kiedyś i jeśli mnie pamięć nie myli chyba chodzi wam o pointery czyli regulacja długości dialogu. Sam miałem z tym problemy i ostatecznie dałem z tym spokój.

http://www.nintendencja.i15.eu/forum/index.php
Nie jest to specjalnie duże czy aktywne forum ale może ktoś tu się znajdzie kto wam się zna na rzeczy.
Norbi
Shotgunner
 
Posty: 0
Dołączył(a): Pn wrz 18, 06 19:21

Postprzez kul2 » So sty 05, 08 14:45

Dzieki!

http://www.nintendencja.i15.eu/readarti ... icle_id=20

Tu nawet to jest wyjasnione, wiec jakby ktos mial ochote i wiedzial jak sie do tego zabrac zapraszam do wspolpracy.

Mr_Zombie - dzieki za adres, juz do tego chlopaka napisalem.

Pisalem rowniez do Sliwy, ktory mial juz przetlumaczone wszystkie filmy i czesc codecu, ale czy on te pliki jeszcze ma...

raven_raven, oglosiles juz to gdzies? Bo cos malo ludzi sie zglasza.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez raven_raven » So sty 05, 08 18:47

kul, napisałem już na forum PE post ogłaszający ten projekt, może ktoś się odezwie.
There is place for only one Snake, and one Big Boss!
Avatar użytkownika
raven_raven
Młody Ocelot
 
Posty: 189
Dołączył(a): N gru 30, 07 00:41

Postprzez kul2 » So sty 05, 08 18:58

Brawo!
Solidny moglby przykleic, bo tak lezy w dole...
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez raven_raven » Śr sty 16, 08 19:05

Nikt niestety się nie zgłosił na dzień dzisiejszy. Mam pytanie - co tłumaczyć?
Mam ochotę się za to wziąć, ale nie wiem, czy nie okaże się, że ktoś tłumaczy dokładnie to samo co ja...

Myślę, że czas zakończyć rekrutację (i tak nic nie dała), podzielić się robotą i jazda.
There is place for only one Snake, and one Big Boss!
Avatar użytkownika
raven_raven
Młody Ocelot
 
Posty: 189
Dołączył(a): N gru 30, 07 00:41

Postprzez uci » Śr sty 16, 08 21:08

Mam pytanko czy mogłbym wspomóc ekipe w czasie późniejszym?
Obecnie zajmuje sie tym tlumaczeniem MGA, wiec jak go zrobie moge potem cos potlumaczyc, jakies braki lub coś?
Avatar użytkownika
uci
Uber Big Boss
 
Posty: 8409
Dołączył(a): Cz lut 23, 06 14:05
Czytam: MGS:Guns of the Patrits - Project Itoh

Postprzez kul2 » Śr sty 16, 08 21:22

Zobaczymy jak nam pojdzie i wtedy porozmawiamy.
Za to jako informatyk moglbys pomoc sprawdzajac jak wrzucic polskie znaki diakrytyczne i powalczyc z pointerami.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez uci » Cz sty 17, 08 01:33

chętnie nad tym pomyśle
Avatar użytkownika
uci
Uber Big Boss
 
Posty: 8409
Dołączył(a): Cz lut 23, 06 14:05
Czytam: MGS:Guns of the Patrits - Project Itoh

Postprzez Aszyn » Cz sty 17, 08 09:59

No to ja od dziś zaczynam... jak to mawia Snake,

Commencing operation MGS translation..


Kul jak działa opcja find. ????
Obrazek
Avatar użytkownika
Aszyn
The End
 
Posty: 524
Dołączył(a): Pn maja 15, 06 15:10
Lokalizacja: Katowice
Gram: Destiny
Czytam: Solaris

Postprzez kul2 » Cz sty 17, 08 15:57

CTR+F
wpisujesz jakies slowo, zaznaczasz 'Find data as text value' i 'OK'.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez Aszyn » Cz sty 17, 08 19:59

raven_raven, jako, że zakapiłem o co chodzi z tymi plikami.. odpowiednio już je sobie ułożyłem w hierarchii.. chciałbym, abyś się zajął plikami nie do 0901a1 ale tylko do pliku... 0800a0... kolejne pliki odpowiadaja za kwestie zaraz przed walka z ninja.. akurat mam tutaj save'a. i od tego momentu tłumacze. wiec jak coś to kolejne pliki po 0800a0 będą już przetłumaczone przeze mnie. :)
Obrazek
Avatar użytkownika
Aszyn
The End
 
Posty: 524
Dołączył(a): Pn maja 15, 06 15:10
Lokalizacja: Katowice
Gram: Destiny
Czytam: Solaris

Postprzez uci » Pt sty 18, 08 15:17

Takie pytania

jakiego edytora hexów używacie?
Czy jest tam mozliwość podmieniania znaków?

narazie szukam jak te polskie trzcionki dodać
Avatar użytkownika
uci
Uber Big Boss
 
Posty: 8409
Dołączył(a): Cz lut 23, 06 14:05
Czytam: MGS:Guns of the Patrits - Project Itoh

Postprzez kul2 » Pt sty 18, 08 15:25

CodePad i moge wpisac ąężźćóńł, ale co z tego skoro gra tego nie pokaze.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Następna strona

Powrót do Tlumaczenia

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość

cron