Problemy/ujednolicanie pewnych kwestii

Na poczatek MGS1 na PC, ale w przyszlosci kto wie...

Moderator: GM

Problemy/ujednolicanie pewnych kwestii

Postprzez kul2 » Śr sty 16, 08 19:19

Tak jak w temacie.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez raven_raven » Cz sty 17, 08 15:53

Więc może aby ujednolicić kilka spraw:

Rozumiem, że Snake to w PL nadal Snake, a nie Wąż. To samo tyczy się bossów i wszelkich imion postaci. Żeby się nie znalazł jakiś Wulkaniczny Kruk czy jak ;).
Chyba oczywiste, ale wolałem dodać.

Co z nazwami urządzeń w MGS?
There is place for only one Snake, and one Big Boss!
Avatar użytkownika
raven_raven
Młody Ocelot
 
Posty: 189
Dołączył(a): N gru 30, 07 00:41

Postprzez kul2 » Cz sty 17, 08 16:06

Rozumiem, że Snake to w PL nadal Snake, a nie Wąż. To samo tyczy się bossów i wszelkich imion postaci. Żeby się nie znalazł jakiś Wulkaniczny Kruk czy jak.


To zalezy od kontekstu, w kilku momentach jest taka gra slow, ze mozna sobie pozwolic na przetlumaczenie snake jako waz.

Co z nazwami urządzeń w MGS?


Nie spolszcza sie niczego co nie zostalo jeszcze spolszczone.
Wszystko co ma swoja nazwe po polsku powinno zostac przetlumaczone.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez Aszyn » Cz sty 17, 08 18:14

Rail gun traktuje jako działo szynowe...

I moje pytanie...

Udało nam się pomyslnie zmniejszyć je/go (działo szynowe)...

Co jest właściwsze? 'Je' czy 'go' ? Bo w dialogach z MGSa jest 'go', ale bardziej mi 'je' pasuje.
Obrazek
Avatar użytkownika
Aszyn
The End
 
Posty: 524
Dołączył(a): Pn maja 15, 06 15:10
Lokalizacja: Katowice
Gram: Destiny
Czytam: Solaris

Postprzez ColonelAI » Cz sty 17, 08 18:22

Nie lepiej zostawić po prostu Rail Gun?
"Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów." Stanisław Lem
Avatar użytkownika
ColonelAI
Raging Raven
 
Posty: 1039
Dołączył(a): Pn sie 27, 07 17:18
Lokalizacja: GW

Postprzez Mr_Zombie » Cz sty 17, 08 18:24

Chyba raczej "je". "Działo" to rodzaj nijaki (to działo).
Avatar użytkownika
Mr_Zombie
The Fury
 
Posty: 599
Dołączył(a): Pn lip 18, 05 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Postprzez Aszyn » Cz sty 17, 08 18:26

Tak jest w dialogach, więc staram się trzymać wraz z nimi....

Teraz moje kolejne pytanie ...

Rex był tworzony do/dla tego zadania?

W sensie, że od razu był tworzony z myślą o wystrzeliwaniu głowic nuklearnych...

Muszę tak to napisać, żeby to miało sens i zmieściło się w odpoweidnij liczbie znaków....
Ostatnio edytowano Cz sty 17, 08 18:27 przez Aszyn, łącznie edytowano 1 raz
Obrazek
Avatar użytkownika
Aszyn
The End
 
Posty: 524
Dołączył(a): Pn maja 15, 06 15:10
Lokalizacja: Katowice
Gram: Destiny
Czytam: Solaris

Postprzez ColonelAI » Cz sty 17, 08 18:27

Masz 100% rację. "Go" stosuję się do osób, a działo raczej osobą nie jest.

Rex był tworzony do tego zadania. Do jego wykonania.
"Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów." Stanisław Lem
Avatar użytkownika
ColonelAI
Raging Raven
 
Posty: 1039
Dołączył(a): Pn sie 27, 07 17:18
Lokalizacja: GW

Postprzez Nevar » Cz sty 17, 08 18:37

"To zalezy od kontekstu, w kilku momentach jest taka gra slow, ze mozna sobie pozwolic na przetlumaczenie snake jako waz. "
A np. "So, the Snake's finally come out of its hole"? Niby chodzi o węża, ale "Snake" jest napisane wielką literą... Podobnie "You are a Snake which was not created by nature".
Nevar
banan
 
Posty: 630
Dołączył(a): N wrz 03, 06 09:39

Postprzez ColonelAI » Cz sty 17, 08 18:41

Jeśli Snake jest napisane dużą literą to faktycznie nie ma co nad tym dyskutować. Jest to przenośnia. Niech Snake pozostanie Snake'iem. To jest nazwa własna.

Kibicuje Wam.
"Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów." Stanisław Lem
Avatar użytkownika
ColonelAI
Raging Raven
 
Posty: 1039
Dołączył(a): Pn sie 27, 07 17:18
Lokalizacja: GW

Postprzez Aszyn » Cz sty 17, 08 18:42

W takim wypadku, głęboko wierzę w inteligencję graczy... Dlatego zostawiłbym Snake, żeby po prostu sami podczas takiego zdania sobie to przetłumaczyli, chyba, że ktoś chce, to piszcie w takich wypadkach - Wąż, z dużej. :)
Obrazek
Avatar użytkownika
Aszyn
The End
 
Posty: 524
Dołączył(a): Pn maja 15, 06 15:10
Lokalizacja: Katowice
Gram: Destiny
Czytam: Solaris

Postprzez kul2 » Cz sty 17, 08 19:20

A np. "So, the Snake's finally come out of its hole"? Niby chodzi o węża, ale "Snake" jest napisane wielką literą... Podobnie "You are a Snake which was not created by nature".


Jak jest wielka litera to samo sie narzuca, o wiele bardziej problematyczne jest 'Snakes don't belong...'

Nie lepiej zostawić po prostu Rail Gun?

Z punktu widzenia miejsca ktore zajmuje wersja polska owszem. Aczkolwiek jezeli ktos to juz przetlumaczyl na dzialo szynowe, a przetlumaczyl, to powinno byc przetlumaczone.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez Aszyn » Cz sty 17, 08 20:02

W takim razie. co powiecie na 'Stealth camouflage' ?

Chcecie 'Kamuflaż Stealth' ? czy coś innego...

Oczywiście mniej lub tyle samo literek. :)
Obrazek
Avatar użytkownika
Aszyn
The End
 
Posty: 524
Dołączył(a): Pn maja 15, 06 15:10
Lokalizacja: Katowice
Gram: Destiny
Czytam: Solaris

Postprzez ColonelAI » Cz sty 17, 08 20:13

Wydaje mi się, że 'Kamuflaż Stealth' będzie odpowiednią nazwą. Inne tłumaczenia na siłę mogą brzmieć głupio. Chyba, że ktoś wymyśli coś odpowiedniego.
"Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów." Stanisław Lem
Avatar użytkownika
ColonelAI
Raging Raven
 
Posty: 1039
Dołączył(a): Pn sie 27, 07 17:18
Lokalizacja: GW

Postprzez Aszyn » Cz sty 17, 08 20:21

Potrzebuję pomocy... Ninja mówi..

"Neither enemy nor friend. I am back from a world where such words are meaningless... I've removed all obstacles. Now you and I will battle to the death."

I've removed all obstacles. jak to przetłumaczyć zeby miesciło sie ładnie w ilosci literek. ? i zeby miało sens.
Obrazek
Avatar użytkownika
Aszyn
The End
 
Posty: 524
Dołączył(a): Pn maja 15, 06 15:10
Lokalizacja: Katowice
Gram: Destiny
Czytam: Solaris

Postprzez Gac666xx » Cz sty 17, 08 21:01

Ni wróg ni przyjaciel. Powracam ze świata, gdzie te słowa nie mają znaczenia... Usunąłem wszystkie przeszkody. Teraz Ty o ja walczyć na śmierć będziemy.


Może tak?
What the frag ya lookin' at huh?
Gac666xx
Big Boss
 
Posty: 3036
Dołączył(a): So cze 09, 07 13:34

Postprzez Aszyn » Cz sty 17, 08 21:46

Jakoś się z tym uporałem, ale Gac, zwróć też uwage na to, że nie możesz czasem przekraczać liczby liter pojedyńczego zdania, czasem nawet nie zdania, ale częsci zdania wielokrotnie złożonego, bo akurat tak autorzy chcieli, żeby tu byłą nowa linijka, no i nic, nie ominiesz tego...

Jednak w języku polskim mamy większą mozliwość jeżeli chodzi o miejsce umieszczania niektórych wyrazów, tak więc czasem coś krótszego wrzucę do linijki wyzej, żeby duższe lepiej komponowało się i pasowało do ilosci liter..
Obrazek
Avatar użytkownika
Aszyn
The End
 
Posty: 524
Dołączył(a): Pn maja 15, 06 15:10
Lokalizacja: Katowice
Gram: Destiny
Czytam: Solaris

Postprzez Gillian » Cz sty 17, 08 22:29

Gac666 napisał(a):Teraz Ty i ja walczyć na śmierć będziemy.

Brzmi jak słowa Yody :p
Avatar użytkownika
Gillian
Uber Big Boss
 
Posty: 8729
Dołączył(a): Wt maja 08, 07 22:30

Postprzez Gac666xx » Cz sty 17, 08 23:24

"Now you and I will battle to the death"

No to też jak yoda brzmi ;P.

Nie no dwight ja rozumiem, po prostu moją interpretacje tłumaczenia ci wrzuciłem.
What the frag ya lookin' at huh?
Gac666xx
Big Boss
 
Posty: 3036
Dołączył(a): So cze 09, 07 13:34

Postprzez raven_raven » So sty 19, 08 14:33

Teraz takie małe pytanie - mamy choćby kwestie:

"Your former unit"
na polski z ograniczeniem znaków będzie
"Twa byla jednost"

Chodzi o to, czy może być taka sytuacja, że nie będzie w zdaniu jednej czy dwóch końcowych literek? Wiem, że kijowo to wygląda, ale czasami nie da się inaczej, a chce, by zdanie była jak najbardziej zrozumiałe.

A co jak mamy za dużo miejsca?
Spacje?
There is place for only one Snake, and one Big Boss!
Avatar użytkownika
raven_raven
Młody Ocelot
 
Posty: 189
Dołączył(a): N gru 30, 07 00:41

Postprzez kul2 » So sty 19, 08 14:47

czy może być taka sytuacja, że nie będzie w zdaniu jednej czy dwóch końcowych literek?


Absolutnie nie.
Jak nie bedzie kropki to okej, ale ucinanie liter nie wchodzi w gre.

Your former unit

Twoj byly zespol przykladowo.
Drobna zmiana calej wypowiedzi i powiedzmy - byles z nimi, pracowaleles/dzialales tam, dzialales w nim. Mozliwosci jest sporo.

A co jak mamy za dużo miejsca?

Spacje.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez raven_raven » So sty 19, 08 17:56

Okej. To już wszystko wiem.

A co z credistsami? Wiem, troszkę za szybko o tym myśleć, ale gdzieś nasze nazwiska też można wsadzić ;).
Jeżeli nie ma nikt pomysłu co by z tym zrobić, ja wiem ;).

[ Dodano: Pon Sty 21, 08 10:16 ]
Jak można jakoś inaczej od strasznie długiego "żółtodziób" inaczej przetłumaczyć "rookie"?

Ogólnie tłumaczenie nie sprawia dużych kłopotów, przy odpowiednim doborze słów zdanie nie traci sensu a jeszcze miejsce zostaje, najgorzej jak mamy kilku literowe zdania takie jak:

"ID Card?"
"No."
"Don't call me rookie."
There is place for only one Snake, and one Big Boss!
Avatar użytkownika
raven_raven
Młody Ocelot
 
Posty: 189
Dołączył(a): N gru 30, 07 00:41

Postprzez Lost » Pn sty 21, 08 15:34

raven_raven napisał(a):Jak można jakoś inaczej od strasznie długiego "żółtodziób" inaczej przetłumaczyć "rookie"?

"Amator", bądź też "pelikan"(choć tego określenia używa się straaaasznie rzadko, więc chyba raczej odpada).
Avatar użytkownika
Lost
Zanzibar
 
Posty: 345
Dołączył(a): So mar 03, 07 21:44
Lokalizacja: Zapomniałem

Postprzez kul2 » Pn sty 21, 08 16:27

ID Card?

No z tego nie wybrniesz raczej inaczej niz Karta? Tylko, albo pozniej albo wczesniej trzeba wyjasnic o jaka karte chodzilo.

No.

Tutaj, tak jak juz mowilem, obcinasz kropke i tyle.

Don't call me rookie.

Albo nie nazywaj mnie tak, albo zmienilbym calkowicie rozmowe tak by uniknac rookiego, ale rownie mocno podraznic ego Meryl.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez raven_raven » Pn sty 21, 08 21:39

Hłehłe, teraz świetna zagadka.

Jak przetłumaczyć to:
"Why?"

Mamy tylko 4 litery.
Jedyne, co mi przychodzi do głowy, to "Poco" ale wygląda to beznadziejnie.
There is place for only one Snake, and one Big Boss!
Avatar użytkownika
raven_raven
Młody Ocelot
 
Posty: 189
Dołączył(a): N gru 30, 07 00:41

Postprzez kul2 » Pn sty 21, 08 21:54

To zalezy od kontekstu, czasami mozna dac Co? tylko to najczesciej wiaze sie ze zmiana kolejnej kwestii.
Sprecyzuj moment w ktorym pada to why, bo chyba masz ich tam wiecej niz jedno.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez raven_raven » Pn sty 21, 08 21:55

No będzie ich więcej, ale teraz jest tak.

Open the door.
Why?

[ Dodano: Pon Sty 21, 08 20:59 ]
W sumie możnaby dać:

Otwórz drzwi.
Co?
No żeby cośtam cośtam.
There is place for only one Snake, and one Big Boss!
Avatar użytkownika
raven_raven
Młody Ocelot
 
Posty: 189
Dołączył(a): N gru 30, 07 00:41

Postprzez Gac666xx » Pn sty 21, 08 22:03

może zamiast Co? to Po?
What the frag ya lookin' at huh?
Gac666xx
Big Boss
 
Posty: 3036
Dołączył(a): So cze 09, 07 13:34

Postprzez raven_raven » Pn sty 21, 08 22:35

Też dobry pomysł!
There is place for only one Snake, and one Big Boss!
Avatar użytkownika
raven_raven
Młody Ocelot
 
Posty: 189
Dołączył(a): N gru 30, 07 00:41

Postprzez Aszyn » Wt sty 22, 08 10:06

Po? brzmi badziewnie.. ja bym te co został, a w następnym zdaniu trochę zmienił treść, żeby było mądrze...
Obrazek
Avatar użytkownika
Aszyn
The End
 
Posty: 524
Dołączył(a): Pn maja 15, 06 15:10
Lokalizacja: Katowice
Gram: Destiny
Czytam: Solaris

Następna strona

Powrót do Tlumaczenia

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość

cron