Moderator: GM
Trochę też razi w oczy przenoszenie wyrazów.
Pierwsza rozmowa po wyjściu w Dokach - ok. Przy windzie już angielski. Na górze na początku jest dobrze. W momencie kiedy pojawia się Mei Ling jest angielski. Potem znów na chwilę jest polski, po czym kwestia zaczynająca się po polsku, a kończąca się angielskim. Rozmowa z Master Miller (sądzę, że jest obowiązkową rozmową) też jest po angielsku. Dalej już tylko DARPA i tu bez zastrzeżeń... Dalszych testów Codeca jeszcze nie robiłem.
Brak polskich znakow troche boli
Dziwne są wpadki typu: "I heard o tym" w którejś rozmowie o zdradzie Naomi.
kul napisał(a):Ej sorry nie było mnie cały dzień wiec skąd mam wziąć łatkę do polonizacje że lub plik gdzie to polonizacja jest? !!
Spojrz w gore.
http://www.sendspace.com/file/oaewdr - filmy
http://www.sendspace.com/file/bfmby8 - codecja gram na easy "na szybko"
To moze nie graj na szybko, a na dokladnie?
ciopaka napisał(a):ok sorry już zassałem zaczynam siekać . !
2.Z zakonczeniem Meryl gdy Sznejk prosi Cambell'a zeby ten dal mu Naomi, to podczas przelanczania rozmowy, gra mi zwiesila na Amen.
Najwiekszy minus to inaczej zakodowane filmiki i rozmowy przez codec, gdzie w srodku jezyk zmienia sie na Angielski.
PS:Z tego co pamietam to koles co robil spolszczenie do Silent Hill'a pisal ze jakos mozna ominac problem z limitem liter bez przesowania wyrazow. Nie zebym, byl zlosliwy
Snake. napisał(a):Tak, żeby nie było żadnych nieporozumień :
w Codecu zostaly przetlumaczone tylko i wylacznie rozmowy obowiazkowe. Rozmowy nieobowiazkowe (czyt.takie, ktorych odbierac nie musimy, albo jak sami dzwonimy) pozostaly nietkniete, co wczesniej ustalilismy
Mi ida i ida. Kazda literowke, blad, poprawnosc stylistyczna, dodatkowa kropke zapisuje w zeszycie.
Do tej pory miałem dwie rozmowy, których nie musimy odebrać, odebrałem a one były bezbłednie przetłumaczone
Snake. napisał(a):Cytat:
Do tej pory miałem dwie rozmowy, których nie musimy odebrać, odebrałem a one były bezbłednie przetłumaczone
ŻE CO?!
opening: NowejGeneracji - brak spacji
Mistrz przebran - nie powinno być mistrz kamuflazu ?
"doki": Lapie - mam to, przyjalem
kolejna scenka z lornetka - cala po ang. jest
w wentylacji w B2: tekst Johny`ego na kiblu caly po ang.
Meryl: jestescie pewni w 100% ze powinno byc /as , Sanke poznaje ze to kobieta ?
znowu ciebie zamiast Ciebie
"...ze zginal w Zanzibarze. .." - zginal ? chyba zginol
Dzwonimy do Meryl: "Meryl, z inzynierem jest ok" - moze lepiej "inzynier jest ok" ?
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 2 gości