MGS - Philanthropy

Na poczatek MGS1 na PC, ale w przyszlosci kto wie...

Moderator: GM

MGS - Philanthropy

Postprzez kul » So wrz 12, 09 09:02

Hi guys al girls!
I'm Valentina Paggiarin, author and translator at Hive Division and now working on Metal Gear Solid: Philanthropy.


If you're receiving this e-mail is because time ago you told me that you were available to lend a hand with the translation of the subtitles for the movie.


I'm now making a final point and summoning all the people who are STILL interested in the project and in translating the subtitles for a full-lenght movie of about 70 minutes.


It's a hard work, WE'RE NOT PAYING ANYBODY for this and still we need competence, enthusiasm and perfect quality of the translated subtitles.


If you want to be part of this, there are a few steps to make.


1- Go here - http://mgsphilanthropy.altervista.org/p ... e=register and register to the Hive Division private forum. Please fill in your profile with accuracy, specifying you're a subber and your native language (that is the language you're going to translate the English file into)


2- At the same time, write back to me valentina.paggiarin@hivedivision.net to CONFIRM your presence and the language you're going to translate and, last but not least, your USERNAME in the forum


3- Once the team is up and running, and once everyone has introduced him/herself in the "Who Is Who" section, I'll start posting the general guidelines for the translation and, later on, I'll send you the file!


So, let's see who's answering this subbing call, I'm waiting for you all guys!


One last thing: don't worry if there's two (or more) who will take care of the same language. The time will not be a lot and we'll need all the help in the world to complete the translation in time for September, 27th!


I'm waiting for you!


If you need help, I'm here, write me back!


And thanks to all those who'll join!


--
Valentina Paggiarin
http://www.HiveDivision.net


Ja raczej nie dam rady, wiec jezeli sa jacys chetni to rejestrowac sie na tamtym forum, pisac do Valentina i tlumaczyc. Fajna sprawa bo zapewne napisy ukaza sie na plycie, wiec bedzie czym sie pochwalic w CV.
Avatar użytkownika
kul
Niewidzialna Armia
 
Posty: 1035
Dołączył(a): N sie 23, 09 11:49
Lokalizacja: Katowice
Gram: O kurde...
Czytam: ...

Postprzez SALADYN » So wrz 12, 09 17:10

No właśnie będzie ktoś tłumaczył Philantrophy ???
Coś nie wyobrażam sobie aby nie powstały napisy do tego filmu bez udziału Zanzibaru.

Od razu uprzedzam pytanie "a sam się nie możesz tym zająć" , otóż nie mogę bo moja znajomość angielskiego stworzyła by w tym przypadku merytorycznego potworka ale zawsze chętnie pomogę w wyłapaniu literówek , opóźnień czy innych błędów tylko potrzebna nam jakaś podstawa.
Avatar użytkownika
SALADYN
I was made to fight. I AM a gun
 
Posty: 10247
Dołączył(a): Cz maja 29, 08 09:53

Postprzez ArecaS » So wrz 12, 09 22:35

O ile będzie to tłumaczenie z napisów (słuch mam zawodny), to mogę spróbować. Sęk w tym, że mogę przetłumaczyć najwyżej tekst (a i to o jakąś konsultację ws. militarnych musiałbym prosić, że gafy jakiej nie walnąć), bo na robieniu napisów do filmów nie znam się w ogóle. :|
Avatar użytkownika
ArecaS
Miał 0 punktów w quizie
 
Posty: 2862
Dołączył(a): Cz sie 21, 08 17:26
Lokalizacja: Katowice

Postprzez kul » So wrz 12, 09 22:56

Ktos juz sie zglosil.
I bought a ceiling fan the other day. Complete waste of money. He just stands there applauding and saying "Ooh, I love how smooth it is."
Avatar użytkownika
kul
Niewidzialna Armia
 
Posty: 1035
Dołączył(a): N sie 23, 09 11:49
Lokalizacja: Katowice
Gram: O kurde...
Czytam: ...

Postprzez Raven » N wrz 27, 09 17:58

przeglądnijcie sobie napisy:

439
01:04:39,120 --> 01:04:43,880
Been a right while then, what... My właśnie ... Co to było? Nie ważne.


441
01:04:50,680 --> 01:04:54,720
Auuughhh! You hit me right in the mouth, oh my... awwwgh you son of a bitch!owwwwww!


443
01:04:56,760 --> 01:05:01,200
You couldn't have just thrown it to me? God it's right in the face... It fricken stings!

493
01:07:48,560 --> 01:07:54,520
Co? Oj przepraszam, zamyśliłem się. Jest tam dziewczyna z ogromnymi...in the lower hand window.

516
01:09:05,720 --> 01:09:09,360
To nie jest tak, że oni on an upward panning shot...

517
01:09:11,440 --> 01:09:14,320
Against ethereal music.


sporo niedotłumaczeń jest
Chodź, chodź do tatusia - chodź do tatusia Cie porusza!
Avatar użytkownika
Raven
Ciamciarak
 
Posty: 31
Dołączył(a): Śr wrz 28, 05 11:14
Lokalizacja: Gliwice

Postprzez uci » N wrz 27, 09 18:08

jest tego troche więcej jak poszukać.
Avatar użytkownika
uci
Uber Big Boss
 
Posty: 8409
Dołączył(a): Cz lut 23, 06 14:05
Czytam: MGS:Guns of the Patrits - Project Itoh

Postprzez Mroku » Pn wrz 28, 09 01:08

Raven, To co podałeś pochodzi z parodii, wyświetlanej po napisach. W samym filmie jest ledwie kilka nieprzetłumaczonych zdań i wcale to nie przeszkadza ;)

Co do filmu, bardzo mi się podobał, prawie nie widać, że to produkcja fanowska. Miło zaskoczył mnie też głos Snake'a, bardzo przypomina on oryginał. Ogólni głosy zostały podłożone, więc nie ma się co martwić o włoski akcent w dialogach.
Avatar użytkownika
Mroku
Coward Duck
 
Posty: 30
Dołączył(a): N sie 05, 07 22:24

Postprzez Simon » Pn wrz 28, 09 07:41

Pabian napisał(a):SolidSimon tłumaczenie na nasz język to Twoja zasługa ?

Tak, moja.
Raven napisał(a):sporo niedotłumaczeń jest

Damn, musiałem to przeoczyć - dzięki za feedback. Generalnie to nie przywiązywałem wielkiej wagi do tych kiepskich żartów. Powiedzcie mi, czy są w napisach znaki diakrytyczne?
uci napisał(a):jest tego troche więcej jak poszukać.

Uci, jak ci się chce to mi to wyszczególnij na PW a ja poprawię:)
Generalnie wygląda na to, że nie wyszło to tak, jak chciałem, za co przepraszam. Aczkolwiek, założenie było takie, że wszystkie napisy będą jeszcze update'owane po premierze, co też się stanie.
'A cornered fox is more dangerous than a jackal!'

Obrazek
Avatar użytkownika
Simon
Liquid Snake
 
Posty: 2505
Dołączył(a): Wt maja 27, 08 23:50
Lokalizacja: Skwierzyna
Gram: MGSV The Phantom Pain

Postprzez Simon » Pn wrz 28, 09 08:06

Wszelkie uwagi co do tłumaczenia mile widziane. Po obejrzeniu filmu, będę mógł je dopracować bo wszyscy tłumaczyliśmy w ciemno a i czasami też coś przeoczyłem.
Thanks in advance.
'A cornered fox is more dangerous than a jackal!'

Obrazek
Avatar użytkownika
Simon
Liquid Snake
 
Posty: 2505
Dołączył(a): Wt maja 27, 08 23:50
Lokalizacja: Skwierzyna
Gram: MGSV The Phantom Pain

Postprzez Raven » Pn wrz 28, 09 12:35

SolidSimon napisał(a):
Pabian napisał(a):SolidSimon tłumaczenie na nasz język to Twoja zasługa ?

Tak, moja.
Raven napisał(a):sporo niedotłumaczeń jest

Damn, musiałem to przeoczyć - dzięki za feedback. Generalnie to nie przywiązywałem wielkiej wagi do tych kiepskich żartów. Powiedzcie mi, czy są w napisach znaki diakrytyczne?
uci napisał(a):jest tego troche więcej jak poszukać.

Uci, jak ci się chce to mi to wyszczególnij na PW a ja poprawię:)
Generalnie wygląda na to, że nie wyszło to tak, jak chciałem, za co przepraszam. Aczkolwiek, założenie było takie, że wszystkie napisy będą jeszcze update'owane po premierze, co też się stanie.


Nie gniewaj się SolidSimon ale poprawiłem dużą część Twoich napisów...
Chodź, chodź do tatusia - chodź do tatusia Cie porusza!
Avatar użytkownika
Raven
Ciamciarak
 
Posty: 31
Dołączył(a): Śr wrz 28, 05 11:14
Lokalizacja: Gliwice

Postprzez Simon » Pn wrz 28, 09 12:52

Spoko, praw autorskich nie ma. Poprawiłeś stylistykę, kontekst czy też w ogóle nie przetłumaczone zdania? Proponuję to przenieść do tematu o tłumaczeniu MGSP.
'A cornered fox is more dangerous than a jackal!'

Obrazek
Avatar użytkownika
Simon
Liquid Snake
 
Posty: 2505
Dołączył(a): Wt maja 27, 08 23:50
Lokalizacja: Skwierzyna
Gram: MGSV The Phantom Pain

Postprzez Raven » Pn wrz 28, 09 14:40

SolidSimon napisał(a):Spoko, praw autorskich nie ma. Poprawiłeś stylistykę, kontekst czy też w ogóle nie przetłumaczone zdania? Proponuję to przenieść do tematu o tłumaczeniu MGSP.


ogólnie wszystko. Za godzinę wrzucę na forum jeszcze poprawki drobne...
Chodź, chodź do tatusia - chodź do tatusia Cie porusza!
Avatar użytkownika
Raven
Ciamciarak
 
Posty: 31
Dołączył(a): Śr wrz 28, 05 11:14
Lokalizacja: Gliwice

Postprzez Simon » Pn wrz 28, 09 22:42

Wszystko? Chyba sobie jaja robisz. Wyszczególnij bo bardzo mnie to ciekawi.
'A cornered fox is more dangerous than a jackal!'

Obrazek
Avatar użytkownika
Simon
Liquid Snake
 
Posty: 2505
Dołączył(a): Wt maja 27, 08 23:50
Lokalizacja: Skwierzyna
Gram: MGSV The Phantom Pain

Postprzez Raven » Pt paź 02, 09 06:47

Saved!

Głupio brzmiało więc zmieniłem na 'już przeszłem', poza tym poprawiłem tylko kilka całych linijek. W reszcie najczęściej zmieniałem pojedyncze słowa żeby brzmiało bardziej stylistycznie, albo miało sens. Poza tym, w dwóch miejscach był rozjechany czas wyświetlania napisów więc to tez poprawiłem. Przykładem jednej z potrzebniejszych poprawek, żebyśmy byli kwita co do wypominania błędów była ta:
00:43:49,480 --> 00:43:51,560
"Jest już nasz. Za nim!"
w oryginale brzmiało to jakoś tak: "On jest z nami."
Chodź, chodź do tatusia - chodź do tatusia Cie porusza!
Avatar użytkownika
Raven
Ciamciarak
 
Posty: 31
Dołączył(a): Śr wrz 28, 05 11:14
Lokalizacja: Gliwice

Postprzez Simon » Pt paź 02, 09 13:34

Po pierwsze: mówi się przeszedłem.
Heh..z 'saved!' sam się wkopałem bo pierwotnie przetłumaczyłem jako 'uratowany' bo nie zajarzyłem, że chodzi po prostu o zapis gry...
Po drugie: ja 'That's our man' przetłumaczyłem jako 'To nasz człowiek', w sensie 'ten, którego szukamy'.
Po trzecie: czas wyświetlania był narzucony, nic z nim nie kombinowałem. Byliśmy odpowiedzialni tylko za przekład.
No i zmiany stylistyczne i kontekst: tu nie mogę mieć do Ciebie pretensji bo rzeczywiście czasami źle to dobrałem. Przyczyną tego było tłumaczenie w ciemno.
'A cornered fox is more dangerous than a jackal!'

Obrazek
Avatar użytkownika
Simon
Liquid Snake
 
Posty: 2505
Dołączył(a): Wt maja 27, 08 23:50
Lokalizacja: Skwierzyna
Gram: MGSV The Phantom Pain


Powrót do Tlumaczenia

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość

cron