[PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Na poczatek MGS1 na PC, ale w przyszlosci kto wie...

Moderator: GM

[PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Herbaciarz » Śr mar 30, 16 12:04

Cześć,

Słowem wstępu:

Wiem jak wyglądało poprzednie tłumaczenie/(tłumaczenia?) MGS1 - ludzie "we wrzątku kąpani" oraz ze słomianym zapałem...

Samo rozpoczęcie tłumaczenia ma genezę właśnie na Zanzibarze - lubiłem sobie poczytać na spokojnie polskie dialogi z poprzednich części MGS'a. Jednak polskiej wersji dialogów z gry do GZ nie zauważyłem. Więc jakoś z czystej ciekawości zacząłem rozgrzebywać pliki gry by zrobić samo tłumaczenie dialogów, a potem już było pewne, że rozpocznę projekt tłumaczenia całej gry.

Były osoby które chciały mi pomóc, ale w finalnym rozrachunku wyszło jak zwykle: brak czasu i inne obowiązki nie pozwoliły im zaangażować się w projekt.

Aktualnie sprawa wygląda tak w projekcie są dwie osoby:

*Herbaciarz - tłumaczenie, technikalia, polski font.
*Szczuru - konwersja na PS3, pomoc w technikaliach.

Aktualny status projektu wygląda następująco: jest polski font w grze głównej, jest przetłumaczona CAŁA główna kampania (a wbrew pozorom nie jest to 50% tekstu jakby było można się spodziewać) i jakaś 1/10 kwestii mówionych przez radio oraz ogarnięte technikalia gry. Pozostaje jeszcze przetłumaczenie pozostałych misji, menu oraz kwestie radiowe, do tego polski font w menu i spolszczenie grafik/tekstur gry.

Ogółem szukam osób które chciałby w jakikolwiek sposób pomóc w tłumaczeniu gry - przydałaby się korekta, tłumacz w sumie tez byłby mile widziany (dzięki temu mógłbym się skupić na pozostałych kwestiach - tłumaczenie menu i stworzenie/implementacja czcionki, przetłumaczenie grafik w grze etc.). W przyszłości beta-testerzy by się przydali.

Na zachętę dodaję film do intra w języku polskim (bez korekty):
https://www.youtube.com/watch?v=S9q32UmOpKk

Pozdrawiam,
Herbaciarz
Herbaciarz
Black Viper
 
Posty: 154
Dołączył(a): Śr mar 16, 16 13:48

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Gillian » Śr mar 30, 16 12:30

Propsik! Byli tu tacy co paczkę PL do MGSa 1 zrobili i nawet jako tako to wyglądało :)
Avatar użytkownika
Gillian
Uber Big Boss
 
Posty: 8729
Dołączył(a): Wt maja 08, 07 22:30

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Herbaciarz » Śr mar 30, 16 12:53

W końcu wyszła jakaś PL paczka do MGS1? Tyle tych tutaj tematów na temat MGS1PL, że łatwo się pogubić :P Widziałem jakieś screeny, ale nawet polskiej czcionki na nich nie było.
Herbaciarz
Black Viper
 
Posty: 154
Dołączył(a): Śr mar 16, 16 13:48

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez kul » Śr mar 30, 16 13:22

Wyszła.
viewtopic.php?f=45&t=1969
Bez czcionki, z limitem znaków i działa tylko na poziomie normal.
I bought a ceiling fan the other day. Complete waste of money. He just stands there applauding and saying "Ooh, I love how smooth it is."
Avatar użytkownika
kul
Niewidzialna Armia
 
Posty: 1035
Dołączył(a): N sie 23, 09 11:49
Lokalizacja: Katowice
Gram: O kurde...
Czytam: ...

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Herbaciarz » Śr mar 30, 16 13:36

kul napisał(a):Wyszła.
viewtopic.php?f=45&t=1969
Bez czcionki, z limitem znaków i działa tylko na poziomie normal.


W sumie zawsze coś - dzięki za link! Sprawdzę z ciekawości w wolnym czasie :)
Herbaciarz
Black Viper
 
Posty: 154
Dołączył(a): Śr mar 16, 16 13:48

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Ziomaletto » Śr mar 30, 16 15:19

Fajnie wygląda. Nie wiem tylko, czy Mother Base nie powinno się tłumaczyć, ale mniejsza.

Rozwala mnie tłumaczenie "Naczekałeś się, co?". Nie że źle, ale zabawnie brzmi.
Avatar użytkownika
Ziomaletto
Black Viper
 
Posty: 146
Dołączył(a): Śr sty 27, 16 19:25
Lokalizacja: Łomża!
Gram: W co popadnie
Czytam: Kłótnie na forach FW

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez SALADYN » Śr mar 30, 16 16:10

Podoba mi się ta inicjatywa. Od dłuższego czasu zanzibar to takie miejsce gdzie rządzą użytkownicy, jak coś powstaje to z ich własnej woli i pasji. Miałem plany tłumaczenia GZ ale tylko w formie tekstowej na stronę, póki co jednak brakowało mi czasu i chęci.
Chciałem ci napisać żebyś się skontaktował z serwisem GrajPoPolsku.pl ale widzę że już to zrobiłeś, sami kiedyś pytali o jakąś pomoc w tłumaczeniu MGSV ale wtedy też nie było chętnych, teraz też widzę nie ma odzewu.
Od nas możesz na 100% liczyć na newsa, post na fejsie, stronkę z tekstem na głównej z pełnymi kudosami. Masz też na forum cały dział tłumaczenia do twojej dyspozycji i ewentualną pomoc forumowiczów. Sam chętnie bym jakoś pomógł ale akurat mam dwie inne rzeczy na głowie a nie chcę brać kolejnej, może z czasem jak się uporam z tym co mam. Także pracuj i pokazuj efekty a zainteresowanie na pewno z czasem wzrośnie.
Avatar użytkownika
SALADYN
I was made to fight. I AM a gun
 
Posty: 10247
Dołączył(a): Cz maja 29, 08 09:53

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Herbaciarz » Śr mar 30, 16 18:02

Ziomaletto napisał(a):Fajnie wygląda. Nie wiem tylko, czy Mother Base nie powinno się tłumaczyć, ale mniejsza.


Mother Base zinterpretowałem jako nazwę własną, więc nie tłumaczyłem. Co jak co taki "Wielki Szef" brzmi jak dla mnie trochę komicznie jak i dziwnie. A w tłumaczeniu trzeba być konsekwentnym (jak i w innych aspektach życia :P). Jedyny wyjątek to kiedy Skull Face każe pozdrowić "Szefa" - oczywiście jest tutaj nawiązanie do pseudonimu Big Boss'a, ale bardziej podkreślona jest tutaj relacja rang/zawodowa.

Ziomaletto napisał(a):Rozwala mnie tłumaczenie "Naczekałeś się, co?". Nie że źle, ale zabawnie brzmi.


To dziwne, że akurat to cię rozśmieszyło(przykuło Twoją uwagę?). Bo w sumie mógłbym się doczepić paru innych kwestii które przetłumaczyłem (Ach ten niezdrowy perfekcjonizm...).

Swoją drogą nie wiem czy nie będę zmieniał właśnie tej frazy na "Naczekaliście się, co?" ze względu na:

Sytuacja jaką obserwujemy można interpretować dwojako:

1) Snake, mówi "w eter" do Chicko i/lub Paz których chce odbić z obozu.

2) Snake, mówi to do gracza - w sensie, że długo czekał na kolejną część z serii, i tak to zinterpretowałem. Niesłusznie zakładając, że gracz jest mężczyzną (Dziewczyny - wybaczacie!). A wiadomo, że są też "graczki".

Więc najbezpieczniej będzie przetłumaczyć "Naczekaliście się, co?" - będzie pasowało w obydwóch kontekstach. Miałem to poprawić, ale zapomniałem. Dzięki Ziomaletto! (Chociaż dalej nie wiem czemu to brzmi śmiesznie :P).


SALADYN napisał(a):Podoba mi się ta inicjatywa. Od dłuższego czasu zanzibar to takie miejsce gdzie rządzą użytkownicy, jak coś powstaje to z ich własnej woli i pasji. Miałem plany tłumaczenia GZ ale tylko w formie tekstowej na stronę, póki co jednak brakowało mi czasu i chęci.
Chciałem ci napisać żebyś się skontaktował z serwisem GrajPoPolsku.pl ale widzę że już to zrobiłeś, sami kiedyś pytali o jakąś pomoc w tłumaczeniu MGSV ale wtedy też nie było chętnych, teraz też widzę nie ma odzewu.
Od nas możesz na 100% liczyć na newsa, post na fejsie, stronkę z tekstem na głównej z pełnymi kudosami. Masz też na forum cały dział tłumaczenia do twojej dyspozycji i ewentualną pomoc forumowiczów. Sam chętnie bym jakoś pomógł ale akurat mam dwie inne rzeczy na głowie a nie chcę brać kolejnej, może z czasem jak się uporam z tym co mam. Także pracuj i pokazuj efekty a zainteresowanie na pewno z czasem wzrośnie.


Dzięki za dobre słowa! Aktualnie tłumaczę plik w którym znajdują dialogi wykonywane przez radio - jest to najdłuższy plik z całej gry i najgorzej się go tłumaczy. Po prostu dużo kwestii jest bardzo podobnych, a co jak co trzeba je przetłumaczyć. W dodatku czasem mam problem z tłumaczeniem niektórych zwrotów/nazw (powiedzmy, że z większością sobie poradziłem w lepszy lub gorszy sposób, bo zawsze staram się konsultować z kimś jak mam duże wątpliwości). Na przykład moją zagwozdką było "Tranquilizer". Teoretycznie nie ma oficjalnego polskiego odpowiednika (przynajmniej ja nie znalazłem), jedyną opcją na jaką wpadłem która ma sens to "Pistolet usypiający" (Bo przecież "Uspypiacz" brzmi śmiesznie - a i tak mi się wydaję, ze widziałem tego typu przekład w jakieś grze :D). A było tego dużo więcej. Życie tłumacza to jednak ciężki kawałek chleba... :P
Herbaciarz
Black Viper
 
Posty: 154
Dołączył(a): Śr mar 16, 16 13:48

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez SALADYN » Śr mar 30, 16 19:30

"Naczekałeś się, co?" brzmi śmiesznie z powodu swojskiego brzmienia tej frazy w języku polskim. Słyszeliśmy ją tyle razy że jakakolwiek próba tłumaczenia zawsze nam wrzuci banana na twarz. Bezpłciowa wersja tego tekstu jest jak dla mnie jak najbardziej poprawna i sensowna.
Z kolei "Mother Base" nie jest żadną nazwą własną, można spokojnie tłumaczyć dosłownie. Na pewno doczepiłbym się do tego nieszczęsnego zdania z kawałkiem tortu, idziesz w dobrym kierunku ale na pewno nie powinno to się zaczynać od "Jest to dla Amerykanów...". Prędzej dałbym to jako "Kawałeczek amerykańskiego tortu na komunistycznej ziemi" a najlepiej zastąpiłbym czymś mniej dosłownym, tylko że wtedy kolokwializm Big Bossa poszedłby na grzyby. Dalej, nie powinno na pewno być "...poza prawem jurysdykcji Stanów..." tylko "... poza jurysdykcją Stanów...".

Najlepiej weź wrzuć tutaj cały skrypt intra to poprawimy wszyscy razem i wrzucimy potem jako próbkę do newsa.
Avatar użytkownika
SALADYN
I was made to fight. I AM a gun
 
Posty: 10247
Dołączył(a): Cz maja 29, 08 09:53

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Herbaciarz » Śr mar 30, 16 20:51

SALADYN napisał(a):Z kolei "Mother Base" nie jest żadną nazwą własną, można spokojnie tłumaczyć dosłownie.


No w tym przypadku nie byłbym taki pewien. Wszelkie próby wyszukania "Mother Base" w wyszukiwarce kończą się na linkach prowadzących do MGSV.

Baza Matka - też nic z sensem w wyszukiwarce nie wyskakuje, a w moim odczuciu brzmi co najmniej dziwnie - trochę jak Wielki Szef. Ale mogę się mylić...

SALADYN napisał(a):Na pewno doczepiłbym się do tego nieszczęsnego zdania z kawałkiem tortu, idziesz w dobrym kierunku ale na pewno nie powinno to się zaczynać od "Jest to dla Amerykanów...". Prędzej dałbym to jako "Kawałeczek amerykańskiego tortu na komunistycznej ziemi" a najlepiej zastąpiłbym czymś mniej dosłownym, tylko że wtedy kolokwializm Big Bossa poszedłby na grzyby. Dalej, nie powinno na pewno być "...poza prawem jurysdykcji Stanów..." tylko "... poza jurysdykcją Stanów...".


Tak tutaj masz rację, daleko jeszcze temu tekstu do ideału - dlatego przydałaby się ktoś do korekty :) W oryginalne jest "american pie" - czyli nic innego niż szarlotka, kawałeczek tortu wydawał mi się być idealnym polskim odpowiednikiem.

"... poza jurysdykcją Stanów..." - tutaj absolutna racja, dużo lepiej brzmi. Mi nie gra do końca inne zdanie "Cipher są z tych którzy wysłali do nas Paz jako pierwsi." - myślę, że dałoby radę to jakoś lepiej przetłumaczyć, ale nie mogę wpaść jak.


SALADYN napisał(a):Najlepiej weź wrzuć tutaj cały skrypt intra to poprawimy wszyscy razem i wrzucimy potem jako próbkę do newsa.


Problem ze skryptem gry jest taki, że inaczej jest on zbudowany niż napisy do filmu. Linie dialogowe są porozrzucane po całym pliku (w którym się znajduje jeszcze cała pierwsza misja). I to jest też pewnym problemem w tłumaczeniu - brak kontekstu zdania. Więc pytanie czy ma sens? - (Tylko się nasiekam CTR+F/C/V aby wrzucić skrypt intra, a i tak trzeba cały skrypt poprawić). Wolałbym aby ktoś się zadeklarował jako korekta, wtedy z chęcią podeślę cały plik do korekty :) W razie wątpliwości przy trudniejszych kwestiach dialogowych skonsultować tutaj na forum (albo na graj po polsku - gdzie już o parę rzeczy się zapytałem.
Herbaciarz
Black Viper
 
Posty: 154
Dołączył(a): Śr mar 16, 16 13:48

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez SALADYN » Śr mar 30, 16 22:19

"Cipher są z tych którzy wysłali do nas Paz jako pierwsi." Rzeczywiście, to trzeba całkowicie zmienić, proponowałbym całe zdanie Kaza przetłumaczyć tak: "Zaangażowanie Amerykańskiej Prywatnej Agencji Wywiadowczej nie wróży niczego dobrego. To w końcu Cipher nasłał na nas Paz."

"Mocno wykraczamy poza nasze kompetencje...", to też kompletnie nie pasuje. W tym miejscu powinno być coś w stylu " Jeśli świat dowie się o naszych możliwościach..." albo "Jeśli wyda się do czego jesteśmy zdolni..." i potem coś w stylu "Cały świat będzie chciał się nas pozbyć".

Ogólnie takie tłumaczenie na słuch z filmiku bądź po plikach jest problematyczne, możesz przez to stracić całkowity kontekst wypowiedzi i narobić kwiatków jak te powyżej. Zdecydowanie lepiej tłumaczyć sam tekst a potem wrzucać go do gry odpowiednio po drodze zmieniając i poprawiając. W przypadku Peace Walkera tłumaczę suchy tekst z skryptu angielskiego po czym czytam z zapuszczonym w tle fragmentem scenki. W ten sposób łatwo wyłapać rzeczy które na początku wydawały mi się dobrze przetłumaczone ale ostatecznie traciły sens w zestawieniu z grą aktorską i przebiegiem scenki. Radiowe komunikaty to inna bajka, to można spokojnie robić na żywca.
Avatar użytkownika
SALADYN
I was made to fight. I AM a gun
 
Posty: 10247
Dołączył(a): Cz maja 29, 08 09:53

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Herbaciarz » Pn kwi 04, 16 09:03

Dzięki wielkie, wezmę te uwagi do serca i postaram się dopieścić ten skrypt.

Będę się starał też od czasu do czasu dać jakieś info co się aktualnie z projektem dzieje. Póki co wszystko idzie w dobrym kierunku :)

EDIT:

Na GPP nikt niestety już się nie udziela w moim temacie - na początku było duże zainteresowanie ale jak szybko urosło tak szybko upadło.

A tutaj przyda się w sumie wiedza z grą - trafiłem na taki komunikat w pliku tekstowym:

""Possible enemy in the wire. Combat positions!" albo "Must be an enemy in the wire." Wpierw pomyślałem, że chodzi o podsłuch, potem zobaczyłem kolejne dialogi (one są w skrypcie w miarę tematycznie ułożone). I następne dotyczyły "security camera" więc pomyślałem, że chodzi o podgląd obrazu czy coś tego. Jednak jeszcze występuje w paru innych miejscach - czy ktoś pamięta jaki jest kontekst tej wypowiedzi? "In the wire" - finalnie zgaduje, że chodzi o ogrodzenie/teren, ale pewien nie jestem ;)
Herbaciarz
Black Viper
 
Posty: 154
Dołączył(a): Śr mar 16, 16 13:48

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Gillian » Pn kwi 04, 16 10:25

Google Twoim przyjacielem jest :)

"enemy in the wire meaning" -> https://answers.yahoo.com/question/inde ... 706AAk9kjz

INSIDE THE WIRE: Members of the military and civilians employed in military operations are within the confines of a camp/base/forward operation base.


Więc pewnie chodzi o obóz.
Avatar użytkownika
Gillian
Uber Big Boss
 
Posty: 8729
Dołączył(a): Wt maja 08, 07 22:30

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Herbaciarz » Pn kwi 04, 16 13:43

No właśnie szukałem po słownikach i to był błąd - chociaż tą frazę też wpisywałem i nic konkretnego nie znalazłem. Jednak zmęczenie i brak snu daje we znaki. Wielkie dzięki, dałbym reputa jakby forum obsługiwało :P
Herbaciarz
Black Viper
 
Posty: 154
Dołączył(a): Śr mar 16, 16 13:48

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Gillian » Pn kwi 04, 16 13:55

No ja takie frazy zawsze gugluję i staram się z kontekstu wyciągnąć, co znaczą. Słowniki nie zawsze trafiają :)
Avatar użytkownika
Gillian
Uber Big Boss
 
Posty: 8729
Dołączył(a): Wt maja 08, 07 22:30

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Herbaciarz » Pn kwi 04, 16 14:20

Ja to samo ale wpisywałem "in the wire meaning" - po prostu nie wpadłem aby wyszukać inaczej tak jak ty czyli "inside". A "in the wire meaning" nigdzie mnie niestety nie zaprowadziło :P
Herbaciarz
Black Viper
 
Posty: 154
Dołączył(a): Śr mar 16, 16 13:48

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Gillian » Pn kwi 04, 16 14:43

Nie nie, ja szukałem "enemy in the wire meaning". Jak mówię - ważny jest kontekst :)
Avatar użytkownika
Gillian
Uber Big Boss
 
Posty: 8729
Dołączył(a): Wt maja 08, 07 22:30

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Ziomaletto » Wt kwi 05, 16 14:23

Dzięki Ziomaletto! (Chociaż dalej nie wiem czemu to brzmi śmiesznie :P).


Ot, po prostu jakoś mnie rozbawiło. :) Zapewne przez Sarge'a, który przetłumaczył "Kept you waiting, huh?" na "Kazałeś długo na siebie czekać?". Ale tłumaczenie robi wrażenie. Szkoda że nie robisz pod Xklocki, ale się przeżyje. ;)
Avatar użytkownika
Ziomaletto
Black Viper
 
Posty: 146
Dołączył(a): Śr sty 27, 16 19:25
Lokalizacja: Łomża!
Gram: W co popadnie
Czytam: Kłótnie na forach FW

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez SALADYN » Wt kwi 05, 16 14:36

A właśnie, pytanko techniczne. Jak to ma niby wyglądać na PS3, będę musiał założyć opaskę na oko żeby zagrać ?
Avatar użytkownika
SALADYN
I was made to fight. I AM a gun
 
Posty: 10247
Dołączył(a): Cz maja 29, 08 09:53

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Herbaciarz » Wt kwi 05, 16 17:37

@Gilgan - no zazwyczaj jak szukałem w ten sposób to pokazywało mi parę możliwości, nie wpadłem na to by wyszukać razem z enemy :P Sen jednak potrzebny dla mózgu ;)

@Ziomaletto - Wersje PC a XB/PS3 różniły się kodowaniem Litttle Endian a Big Endian (Ten pierwszy jest na PC, drugi na konsolach). Znajomy i gość z forum napisali narzędzia. Pewnie z jakiegoś technicznego punktu widzenia konwersja na XB niewiele by się różniła od PS3 (pewnie inne formaty "paczek plików"). Mógłbym nawet strzelać, że byłby to dość mały nakład pracy, jednak X-Boxa nigdy nie miałem w życiu i nie mam pojęcia jakie typy plików gry tam siedzą. Jakby się znalazła osoba która ogarnia to zagadanie, nie miałbym nic przeciwko by przygotowała odpowiedniego patcha i na tą platformę - po prostu na tą chwilę nie znam takiej osoby, więc skupiam się na tych dwóch wersjach (a właściwie jednej PCtowej, bo tą konsolową ma przygotować znajomy który rozgrzebał już pliki na tyle, że polski font przygotowany na wersje PC odpalił na tej PS3).

@SALADYN Jedynie pozwoli na to możliwość odpalenia kopii zapasowych na PS3, tak więc CFW Twoim przyjacielem. Chciałbym od razu przypomnieć CFW ≠ piractwo. Chociaż wiele osób łączy błędnie te dwa w pojęcia w jeden nierozłączny twór.

Na polskiej scenie, już pojawiło się tego typu spolszczenie - mam na myśli OKAMI - http://okami.grajpopolsku.pl/okami-faq.html gdzie, aby grać należało wykorzystać exploit w PS2 lub na grać emulatorze.
Herbaciarz
Black Viper
 
Posty: 154
Dołączył(a): Śr mar 16, 16 13:48

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Ziomaletto » Wt maja 17, 16 20:36

Można wiedzieć, jak idą prace nad tłumaczeniem?
Avatar użytkownika
Ziomaletto
Black Viper
 
Posty: 146
Dołączył(a): Śr sty 27, 16 19:25
Lokalizacja: Łomża!
Gram: W co popadnie
Czytam: Kłótnie na forach FW

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Herbaciarz » Śr maja 18, 16 16:52

Coś od czasu do czasu przetłumaczę, ale w tym momencie przyznam się, że mało do tego siadam z dwóch powodów:

1) Przygotowuję się na comic-con (kompletuje ostatnie rzeczy stroju - dziś zrobiłem Arm Bandy, jeszcze tylko róg).

2) Magister niestety sam się nie napisze...

Ale nie bójcie się nie mam zamiar porzucać tego projektu, na dzień dzisiejszy jest przetłumaczony główny wątek gry i około 50% tekstu z radia - a jest to najdłuższy plik z gry (zawiera koło 18 tysięcy linii - gdzie główny wątek ma "zaledwie" 4 tysiące, a inne misje to od 2-5 tysięcy linii). Przyznam się, że jest to najmniej przyjemna część tłumaczenia - jest tam bardzo dużo podobnych kwestii i są "suche" te komendy.

Na pewno po skończeniu pisania mojej magisterki prace przyśpieszą :)
Herbaciarz
Black Viper
 
Posty: 154
Dołączył(a): Śr mar 16, 16 13:48

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Otaku Thief » So lip 09, 16 21:30

Gwoli nazw własnych - o ile możemy, tłumaczymy. Warto tu kierować się intuicją, czy doświadczeniem, gdyż niektóre nazwy będą oczywiście nie do ruszenia, jak chociażby 'Big Boss'. Choć jej tłumaczenie byłoby poprawne, dla Polaka brzmi sztucznie, wręcz drewniano. Dla mnie również, ale jest to właśnie uwarunkowane przyzwyczajeniami i tzw. większej klimatyczności, tajemniczości, fajności obcego języka. Dla anglików, w ich ojczystym języku, brzmi ona dokładnie tak samo, jak po przetłumaczeniu dla nas (choć u nas jest oczywiście więcej zmiennych). Nie mówię oczywiście, żeby podążać tokiem pana Łozińskiego, jednak trzeba podejść do nich dosyć umiejętnie. Jeśli zaś chodzi o nazwy, typu 'Mother Base', to oczywiście tłumaczymy bez zastanawiania. Jak wspominał SALADYN, nie jest to żadna nazwa własna. Statek-baza, czy Baza Matka będą jak najbardziej poprawne. Jeśli będziesz miał jakiekolwiek wątpliwości, to wrzucaj kłopotliwe kwestie. Z pewnością razem dojdziemy do satysfakcjonującego konsensusu. :)
Otaku Thief
Shotgunner
 
Posty: 7
Dołączył(a): N kwi 17, 16 15:00

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Osvelot » So lip 09, 16 21:54

Otaku Thief napisał(a):niektóre nazwy będą oczywiście nie do ruszenia, jak chociażby 'Big Boss'. Choć jej tłumaczenie byłoby poprawne, dla Polaka brzmi sztucznie, wręcz drewniano

Witamy na Zanzibar Land :^)
Obrazek
"From now on... call me Big Bonus."
Avatar użytkownika
Osvelot
Solidus Snake
 
Posty: 2143
Dołączył(a): Śr lip 14, 10 14:37
Gram: w pici-polo na małe bramki

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Ziomaletto » So lip 09, 16 22:47

Statek-baza/Baza Matka w sumie też brzmi z deka stucznie.
Avatar użytkownika
Ziomaletto
Black Viper
 
Posty: 146
Dołączył(a): Śr sty 27, 16 19:25
Lokalizacja: Łomża!
Gram: W co popadnie
Czytam: Kłótnie na forach FW

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Otaku Thief » N lip 10, 16 00:34

Brzmieć może, aczkolwiek termin ten figuruje jako oficjalny i zdecydowanie poprawnie oddaje oryginał. Z nowszych gier, zostaje on użyty w polskiej wersji Call of Duty: Black Ops III, także nawet nie ma co się nad tym zastanawiać.
Otaku Thief
Shotgunner
 
Posty: 7
Dołączył(a): N kwi 17, 16 15:00

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Herbaciarz » Pn lip 18, 16 17:05

Otaku Thief napisał(a):Gwoli nazw własnych - o ile możemy, tłumaczymy. Warto tu kierować się intuicją, czy doświadczeniem, gdyż niektóre nazwy będą oczywiście nie do ruszenia, jak chociażby 'Big Boss'. Choć jej tłumaczenie byłoby poprawne, dla Polaka brzmi sztucznie, wręcz drewniano. Dla mnie również, ale jest to właśnie uwarunkowane przyzwyczajeniami i tzw. większej klimatyczności, tajemniczości, fajności obcego języka. Dla anglików, w ich ojczystym języku, brzmi ona dokładnie tak samo, jak po przetłumaczeniu dla nas (choć u nas jest oczywiście więcej zmiennych). Nie mówię oczywiście, żeby podążać tokiem pana Łozińskiego, jednak trzeba podejść do nich dosyć umiejętnie. Jeśli zaś chodzi o nazwy, typu 'Mother Base', to oczywiście tłumaczymy bez zastanawiania. Jak wspominał SALADYN, nie jest to żadna nazwa własna. Statek-baza, czy Baza Matka będą jak najbardziej poprawne. Jeśli będziesz miał jakiekolwiek wątpliwości, to wrzucaj kłopotliwe kwestie. Z pewnością razem dojdziemy do satysfakcjonującego konsensusu. :)


Dzięki, za odzew - powoli kończę wakacje i będę tworzył projekt dalej :) W razie wątpliwości przetłumaczenia dość trudnych zdań, zawsze zadaję pytania na GPP orazu tutaj w temacie. Potem planuje zrobić zamknięte beta-testy dla załogi Zanzibaru. Co wy na to ?:)

PS Faktycznie poprawię na Bazę Matkę :)
Herbaciarz
Black Viper
 
Posty: 154
Dołączył(a): Śr mar 16, 16 13:48

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Otaku Thief » Pt lip 22, 16 21:27

W wyniku luźnej rozmowy z grupą GPP mogę obwieścić - ekipa jest zainteresowana współpracą w kwestii polonizacji. Cytując: „Chętnie nawiążemy współpracę i udzielimy też wsparcia w temacie narzędzi wspomagających tłumaczenie”. Ważna jest jeszcze jedna kwestia, Herbaciarzu. W czym tłumaczysz grę? Na pewno wielkim ułatwieniem dla grupy byłaby informacja, że tekst można opracowywać w programie CAT, szczególnie darmowym OmegaT. Jeśli chodzi o kontakt, proszę:
Obrazek
Otaku Thief
Shotgunner
 
Posty: 7
Dołączył(a): N kwi 17, 16 15:00

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Herbaciarz » Pn lip 25, 16 00:04

Otaku Thief napisał(a):W wyniku luźnej rozmowy z grupą GPP mogę obwieścić - ekipa jest zainteresowana współpracą w kwestii polonizacji. Cytując: „Chętnie nawiążemy współpracę i udzielimy też wsparcia w temacie narzędzi wspomagających tłumaczenie”. Ważna jest jeszcze jedna kwestia, Herbaciarzu. W czym tłumaczysz grę? Na pewno wielkim ułatwieniem dla grupy byłaby informacja, że tekst można opracowywać w programie CAT, szczególnie darmowym OmegaT. Jeśli chodzi o kontakt, proszę:
Obrazek


Notepad ++ - osobiście mi wystarcza składnia plików gry z tekstem jest niczym innym niż swego rodzaju plikiem *.xml Nie do końca rozumiem sformułowanie "w przyszłości" w sensie przy tym tytule w niedalekiej przyszłości (jak skończą swoje zaległe tłumaczenia), czy też przy TPP (sam za to się nie zabiorę na pewno :P). Śmieszna sprawa, bo właśnie odpaliłem dzisiaj pliki aby jutro kontynuować tłumaczenie ;)

Kontaktowałeś się z nimi na PM by Facebook?

Odnośnie programów do tłumaczenia - Notepad ++ mi w zupełności starcza - podkreśla składnie etc. ale jak faktycznie chcą pomóc to się nie odmawia :) Już do nich piszę^^
Herbaciarz
Black Viper
 
Posty: 154
Dołączył(a): Śr mar 16, 16 13:48

Re: [PC/PS3] Tłumaczenie: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes

Postprzez Otaku Thief » Pn lip 25, 16 02:13

Cóż, dyskusja toczyła się głównie wokół The Phantom Pain, aczkolwiek to raczej kwestia dogadania się - GPP może przecież wykonać chociażby korektę skryptu Ground Zeroes. Jeśli zaś chodzi o „przyszłość”, cytując: „W tej chwili wydaje mi się, że gdybyśmy dostali wszystkie teksty i gwarancję, że MGS V jest do zrobienia i wystarczy tylko tłumaczyć, to wątpię, żebym zaangażował do tego tłumaczy w tym roku - moglibyśmy dokończyć zaległe projekty”. Co, swoją drogą, zupełnie mnie nie dziwi - TPP jest ogromne. Zdecydowanie najlepiej będzie, jeśli sam nawiążesz kontakt z grupą (i ewentualnie będziesz informował o postępach w pertraktacjach :D). Nie powinno mieć większego znaczenia, jakich kanałów komunikacji użyjesz - przez fanpejdża na FB, e-mailem, czy poprzez forum. Powodzenia, w końcu to sprawa dla dobra MGS-owej braci fanowskiej, bo to ludzie, co sprawnie językiem władają i klimat gry sprawnym tłumaczeniem zachować potrafią.
Otaku Thief
Shotgunner
 
Posty: 7
Dołączył(a): N kwi 17, 16 15:00

Następna strona

Powrót do Tlumaczenia

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość

cron