Moderator: GM
kul napisał(a):Wyszła.
viewtopic.php?f=45&t=1969
Bez czcionki, z limitem znaków i działa tylko na poziomie normal.
Ziomaletto napisał(a):Fajnie wygląda. Nie wiem tylko, czy Mother Base nie powinno się tłumaczyć, ale mniejsza.
Ziomaletto napisał(a):Rozwala mnie tłumaczenie "Naczekałeś się, co?". Nie że źle, ale zabawnie brzmi.
SALADYN napisał(a):Podoba mi się ta inicjatywa. Od dłuższego czasu zanzibar to takie miejsce gdzie rządzą użytkownicy, jak coś powstaje to z ich własnej woli i pasji. Miałem plany tłumaczenia GZ ale tylko w formie tekstowej na stronę, póki co jednak brakowało mi czasu i chęci.
Chciałem ci napisać żebyś się skontaktował z serwisem GrajPoPolsku.pl ale widzę że już to zrobiłeś, sami kiedyś pytali o jakąś pomoc w tłumaczeniu MGSV ale wtedy też nie było chętnych, teraz też widzę nie ma odzewu.
Od nas możesz na 100% liczyć na newsa, post na fejsie, stronkę z tekstem na głównej z pełnymi kudosami. Masz też na forum cały dział tłumaczenia do twojej dyspozycji i ewentualną pomoc forumowiczów. Sam chętnie bym jakoś pomógł ale akurat mam dwie inne rzeczy na głowie a nie chcę brać kolejnej, może z czasem jak się uporam z tym co mam. Także pracuj i pokazuj efekty a zainteresowanie na pewno z czasem wzrośnie.
SALADYN napisał(a):Z kolei "Mother Base" nie jest żadną nazwą własną, można spokojnie tłumaczyć dosłownie.
SALADYN napisał(a):Na pewno doczepiłbym się do tego nieszczęsnego zdania z kawałkiem tortu, idziesz w dobrym kierunku ale na pewno nie powinno to się zaczynać od "Jest to dla Amerykanów...". Prędzej dałbym to jako "Kawałeczek amerykańskiego tortu na komunistycznej ziemi" a najlepiej zastąpiłbym czymś mniej dosłownym, tylko że wtedy kolokwializm Big Bossa poszedłby na grzyby. Dalej, nie powinno na pewno być "...poza prawem jurysdykcji Stanów..." tylko "... poza jurysdykcją Stanów...".
SALADYN napisał(a):Najlepiej weź wrzuć tutaj cały skrypt intra to poprawimy wszyscy razem i wrzucimy potem jako próbkę do newsa.
INSIDE THE WIRE: Members of the military and civilians employed in military operations are within the confines of a camp/base/forward operation base.
Dzięki Ziomaletto! (Chociaż dalej nie wiem czemu to brzmi śmiesznie ).
Otaku Thief napisał(a):niektóre nazwy będą oczywiście nie do ruszenia, jak chociażby 'Big Boss'. Choć jej tłumaczenie byłoby poprawne, dla Polaka brzmi sztucznie, wręcz drewniano
Otaku Thief napisał(a):Gwoli nazw własnych - o ile możemy, tłumaczymy. Warto tu kierować się intuicją, czy doświadczeniem, gdyż niektóre nazwy będą oczywiście nie do ruszenia, jak chociażby 'Big Boss'. Choć jej tłumaczenie byłoby poprawne, dla Polaka brzmi sztucznie, wręcz drewniano. Dla mnie również, ale jest to właśnie uwarunkowane przyzwyczajeniami i tzw. większej klimatyczności, tajemniczości, fajności obcego języka. Dla anglików, w ich ojczystym języku, brzmi ona dokładnie tak samo, jak po przetłumaczeniu dla nas (choć u nas jest oczywiście więcej zmiennych). Nie mówię oczywiście, żeby podążać tokiem pana Łozińskiego, jednak trzeba podejść do nich dosyć umiejętnie. Jeśli zaś chodzi o nazwy, typu 'Mother Base', to oczywiście tłumaczymy bez zastanawiania. Jak wspominał SALADYN, nie jest to żadna nazwa własna. Statek-baza, czy Baza Matka będą jak najbardziej poprawne. Jeśli będziesz miał jakiekolwiek wątpliwości, to wrzucaj kłopotliwe kwestie. Z pewnością razem dojdziemy do satysfakcjonującego konsensusu.
Otaku Thief napisał(a):W wyniku luźnej rozmowy z grupą GPP mogę obwieścić - ekipa jest zainteresowana współpracą w kwestii polonizacji. Cytując: „Chętnie nawiążemy współpracę i udzielimy też wsparcia w temacie narzędzi wspomagających tłumaczenie”. Ważna jest jeszcze jedna kwestia, Herbaciarzu. W czym tłumaczysz grę? Na pewno wielkim ułatwieniem dla grupy byłaby informacja, że tekst można opracowywać w programie CAT, szczególnie darmowym OmegaT. Jeśli chodzi o kontakt, proszę:
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 0 gości