KP Report 41

Czyli o tym co sie dzieje u Hideo.

Moderator: GM

KP Report 41

Postprzez kul2 » Pt maja 25, 07 21:11

Sluchamy - http://mp.i-revo.jp/user.php/kp-ryan/entry/96.html
Sciagamy - http://www.konami.jp/kojima_pro/radio/t ... rt_041.mp3

Skupili sie na MGS2.

Na tym co wycieto, o motywach post medernistycznych, dlaczego nie zostal zrozumiany przez wiele osob, o bledach w tlumaczeniach (ktos pomylil plec pewnej osoby - na TUSie sadza, ze chodzi o dziecko Olgi, kwestie o Patriotach sa o wiele jasniejsze w wersji japonskiej - moze wkrotce beda jakies szczegoly), przeslaniach tej czesci.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez uci » N maja 27, 07 18:55

zawsze coś się traci w czasie tłumaczenia, mnie ciekawi za to co niby jasniej mówiono o oldze czy patriotach w MGS2 jap.?
Avatar użytkownika
uci
Uber Big Boss
 
Posty: 8409
Dołączył(a): Cz lut 23, 06 14:05
Czytam: MGS:Guns of the Patrits - Project Itoh

Postprzez barth » N maja 27, 07 22:46

hehe, a mnie to ciekawi jak oni tracą, jeżeli tłumacz jest dobry to potrafi oddać wszystko w 100%, wystarczy tu odjąć słówko, tam dodać i volia
Obrazek
Obrazek
Avatar użytkownika
barth
Psycho Mantis
 
Posty: 212
Dołączył(a): Śr lut 22, 06 21:19
Lokalizacja: Zielona Góra

Postprzez kul2 » Pn maja 28, 07 06:40

Przypomne tylko, ze ludzie tlumaczacy gre nie dostaja jej, a jedynie suche kwestie dialogowe.
Barth ;) nie zgodze sie z Toba nie wszystko udaje sie oddac, przyklad:
ktos kiedys napisal ksiazke [feministyka jakas konkretnie] w pierwszej osobie, ale nigdzie nie byla podana plec osoby, wyjasnilo sie do dopiero na koniec [oczywiscie bohaterka byla kobieta], czego juz po polsku nie zrobisz, owszem mozna zmienic pierwsza osobe na trzecia, ale to niszczy styl ksiazki.
W japonskim swobodnie mozna omijac zaimki osobowe i tak wlasnie jest w oryginalnej wersji. W angielskim tez daloby sie to zrobic, ale tlumacz nie zapytal sie co z tym zrobic i juz. Dal ciala.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez barth » Pn maja 28, 07 10:14

widzisz, jakby zapytał :D

Są pewne sztuczki, w tej chwili nie wiem jak by to zrobić, ale na bank istnieje sposób. Wiesz kul, istnieje jeszcze jeden problem z tłumaczami, zaczynają tłumaczyć od razu, bez zapoznania się z całą treścią tekstu.
Obrazek
Obrazek
Avatar użytkownika
barth
Psycho Mantis
 
Posty: 212
Dołączył(a): Śr lut 22, 06 21:19
Lokalizacja: Zielona Góra

Postprzez kul2 » Pn maja 28, 07 12:08

Barth, nam to podawano jako przyklad rzeczy ktorych sie nie da sie przetlumaczyc ;)
Jezeli sa profesjonalistami, ktorzy biora za to kase to nie pownni tlumaczyc od razu, no i Ci ktorzy zgarniaja najwiecej kasy tak nie robia (chyba ze tlumacza symultanicznie, ale to inna para kaloszy, bo to tez zalezy od jezyka). Wszystko jest kwestia szacunku dla swojego zawodu i odbiorcy, powaznego traktowania pracy i tak dalej.
Zreszta sam brak zapoznania sie z trescia to pol biedy, wiekszy problem jest gdy po przetlumaczeniu calosci nie poprawia bledow logicznych ;)
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez barth » Pn maja 28, 07 17:45

hehe, fakt :D

ale ta akademicka wymiana zdać rozmyła nam temat, ciekawe czy ktoś da ci warna :D
Obrazek
Obrazek
Avatar użytkownika
barth
Psycho Mantis
 
Posty: 212
Dołączył(a): Śr lut 22, 06 21:19
Lokalizacja: Zielona Góra

Postprzez kul2 » Pn maja 28, 07 18:10

Rzecz w tym ze nie rozmyla, bo rozwazamy problemy ktore mogly spowodowac takie a nie inne zachowanie tlumacze ;)

Muni Shinobu mial swego czasu na swojej stronie japonska wersje scenariusza po angielsku, czytaj sam przetlumaczyl, niestety artykul zniknal i chyba juz nie zostanie odzyskany, a szkoda.
'Tak kompleksowe podejście do budowania społecznej odpowiedzialności obywateli za swój osobisty i grupowy wpływ na konieczność obniżenia emisji gazów cieplarnianych w tym CO2, jest przesłanką wysokiej efektywności uzyskanych efektów.'
Avatar użytkownika
kul2
Niewidzialna Armia
 
Posty: 2927
Dołączył(a): Śr lip 13, 05 17:55

Postprzez barth » Pn maja 28, 07 19:31

Może trzeba popytać sie ludzi z zagranicznych forów, na bank ktoś to sobie zachował.


Dusan Mandik
Obrazek
Obrazek
Avatar użytkownika
barth
Psycho Mantis
 
Posty: 212
Dołączył(a): Śr lut 22, 06 21:19
Lokalizacja: Zielona Góra


Powrót do Co tam u Kojimy?

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 0 gości

cron