Dubbing

Moderator: GM

Re: Dubbing

Postprzez Faja » N gru 02, 12 21:40

Książki też czytacie w oryginalnej wersji? :D
What is a man? A miserable little pile of secrets! But enough talk... Have at you!
Avatar użytkownika
Faja
Big Boss
 
Posty: 3031
Dołączył(a): Wt lip 29, 08 15:35
Lokalizacja: Sosnowiec

Re: Dubbing

Postprzez Coldman_9 » N gru 02, 12 22:35

Nietrafione porównanie. Po prostu rąbanie na polskim dubbingu w takiego GoW-a czy Twisted Metal to polaczkowatość w czystym wydaniu. Sony klepie te lokalizacje dla "tatuśków" urodzonych przed '82, którzy po angielsku znają może 5 słów. I nie, nie każę im grać w języku, którego nie rozumieją - mogą w końcu obadać polskie napisy. Ale jak wiadomo, 90% Polaków nie ogląda nawet filmów z napisami, bo jak mawiają "nie lubią czytać" :D Panowie, to jest dramat :(
Coldman_9
Vamp
 
Posty: 390
Dołączył(a): Pn wrz 03, 12 18:49

Re: Dubbing

Postprzez Gillian » N gru 02, 12 22:54

Johan napisał(a):Sony klepie te lokalizacje dla "tatuśków" urodzonych przed '82

Uff łapiesz sie Faja :D
Avatar użytkownika
Gillian
Uber Big Boss
 
Posty: 8740
Dołączył(a): Wt maja 08, 07 22:30

Re: Dubbing

Postprzez kALWa888 » N gru 02, 12 23:10

Faja napisał(a):Książki też czytacie w oryginalnej wersji? :D

Zdarzyło się. I podobnie jak z każdą inną lokalizacją niektóre błyskotliwe wypowiedzi lepiej brzmią w oryginale, a niektóre lepiej po polsku (choć to drugie to raczej rzadkość i to naprawdę bardzo rzadka rzadkość w moim odczuciu). Tak jak dzisiaj oglądałem Matrix i Matrix Reloaded - rozmowa kanclerza z Neo w drugiej części. Gdyby nie czytać napisów to dialog ma lepszy charakter, jest bardziej błyskotliwy, kiedy skupić się na napisach traci co nieco na swojej wartości ;). Ale nie chcę zahaczać o jakieś przesadyzmy, mówię tylko że często przy tłumaczeniu tekst traci na wartości, podobnie jest z grą aktora w filmie gdy jego głos zastąpiony jest jakimś innym - morda gada co innego a i dźwięki z niej wydobywające się nie pasują do mordy :P. I w grach też to przecież widać. A taki MGS4 przykładowo ma zsynchronizowane ruchy ust z głosami - przynajmniej w przeciwieństwie do poprzednich części, więc jeśli gra robiona była oryginalnie pod Japoński to spece od lokalizacji gier Konami wykonali kawał świetnej roboty.
Obrazek
Obrazek
Avatar użytkownika
kALWa888
Liquid Snake
 
Posty: 2700
Dołączył(a): Pn cze 01, 09 12:28

Re: Dubbing

Postprzez Faja » N gru 02, 12 23:43

twilite kid napisał(a):
Johan napisał(a):Sony klepie te lokalizacje dla "tatuśków" urodzonych przed '82

Uff łapiesz sie Faja :D


no właśnie jestem ostatnim rocznikiem, który się nie łapie hehe :]

Sony klepie lokalizacje bo mamy do tego prawo, żyjemy w Polsce i chcę grać po polsku, płacę za produkt więc wymagam. Czytanie napisów rozprasza i nie pozwala skupić się na obrazie, patrzeć w dwa miejsca na ekranie telewizora równocześnie nie nada. Poza tym niektóre gry mają te napisy tak małe, że gówno widać.
What is a man? A miserable little pile of secrets! But enough talk... Have at you!
Avatar użytkownika
Faja
Big Boss
 
Posty: 3031
Dołączył(a): Wt lip 29, 08 15:35
Lokalizacja: Sosnowiec

Re: Dubbing

Postprzez Solidny » Pn gru 03, 12 00:46

Faja napisał(a):
twilite kid napisał(a):
Johan napisał(a):Sony klepie te lokalizacje dla "tatuśków" urodzonych przed '82

Uff łapiesz sie Faja :D


no właśnie jestem ostatnim rocznikiem, który się nie łapie hehe :]

Sony klepie lokalizacje bo mamy do tego prawo, żyjemy w Polsce i chcę grać po polsku, płacę za produkt więc wymagam. Czytanie napisów rozprasza i nie pozwala skupić się na obrazie, patrzeć w dwa miejsca na ekranie telewizora równocześnie nie nada. Poza tym niektóre gry mają te napisy tak małe, że gówno widać.

Da się, ćwiczenie szybkiego czytania skupia się również na poszerzaniu pola widzenia, więc żaden cud. No ale fakt, niewielu ludzi to ćwiczy. Mimo to w kinie nadal mamy napisy.
Avatar użytkownika
Solidny
Zanzibar
 
Posty: 2727
Dołączył(a): Pt lut 24, 06 16:10
Lokalizacja: Gduńsk
Gram: hipsterskie badziewia
Czytam: Komentarze na YT

Re: Dubbing

Postprzez SALADYN » Pn gru 03, 12 06:37

Johan napisał(a): Po prostu rąbanie na polskim dubbingu w takiego GoW-a czy Twisted Metal to polaczkowatość w czystym wydaniu.


Pojechałeś z tym stwierdzeniem, ty sobie obrażaj dalej ludzi i graj tylko w gry oryginalnych językach ale nie czepiaj się lokalizacji które w niczym tobie nie szkodzą, no chyba że ci przeszkadza popularyzacja gamingu w naszym kraju.
Avatar użytkownika
SALADYN
I was made to fight. I AM a gun
 
Posty: 10247
Dołączył(a): Cz maja 29, 08 09:53

Re: Dubbing

Postprzez Gillian » Pn gru 03, 12 09:37

Czasem szkodza, bo nie da sie kupic w Polsce gry w oryginalnej wersji jezykowej ;). Takiego XCOMa uratowalo tylko opoznienie premiery polskiej wersji wiec Cenega musiala rzucic pare oryginalnych egzemplarzy. Zas taki Hitman na X360 jest tylko full PL. ME2 kiedys tylko w EK byl po angielsku. Takze dubbing ok, pod warunkiem ze mozna odpalic dowolna konfiguracje. Jak u Sony.
Avatar użytkownika
Gillian
Uber Big Boss
 
Posty: 8740
Dołączył(a): Wt maja 08, 07 22:30

Re: Dubbing

Postprzez uci » Pn gru 03, 12 09:48

u sony to bardziej plus płyty BD chłopaki robią jedna wersję europejską z 30 wersjami dubbingu i po prostu rzucają na całą europę.

Swoją droga prawie załapuje się pod typowego gracza gier z wersji tłumaczenie 2.0 :]
Avatar użytkownika
uci
Uber Big Boss
 
Posty: 8409
Dołączył(a): Cz lut 23, 06 14:05
Czytam: MGS:Guns of the Patrits - Project Itoh

Re: Dubbing

Postprzez Gillian » Pn gru 03, 12 09:59

No widzisz dla Sony to nie problem, bo samo sobie wydaje gry w całej Europie. Ale taka Cenega wrzuca już czasem tylko te języki, w których mówi sie tam, gdzie wydaje swoje gry. Pewnie to zależy od umów z wydawcami, bo część gier ma full wersje angielską, część tylko polskie napisy, a część w całości po polsku. Mi polskie napisy nie przeszkadzają (choc zależy - w Skyrim gram full po angielsku, bo mi się nomenklatura mieszała), ale braku możliwości włączenia oryginalnej ścieżki dźwiękowej już przeżyć nie mogę i takiej gry nie kupuję. Jakbym miał grać w takiego Mass Effecta po polsku - brrr...
Avatar użytkownika
Gillian
Uber Big Boss
 
Posty: 8740
Dołączył(a): Wt maja 08, 07 22:30

Re: Dubbing

Postprzez Solidny » Pn gru 03, 12 15:55

twilite kid napisał(a):No widzisz dla Sony to nie problem, bo samo sobie wydaje gry w całej Europie. Ale taka Cenega wrzuca już czasem tylko te języki, w których mówi sie tam, gdzie wydaje swoje gry. Pewnie to zależy od umów z wydawcami, bo część gier ma full wersje angielską, część tylko polskie napisy, a część w całości po polsku. Mi polskie napisy nie przeszkadzają (choc zależy - w Skyrim gram full po angielsku, bo mi się nomenklatura mieszała), ale braku możliwości włączenia oryginalnej ścieżki dźwiękowej już przeżyć nie mogę i takiej gry nie kupuję. Jakbym miał grać w takiego Mass Effecta po polsku - brrr...

W przypadku Mass Effect 2 język można było zmienić, ale grzebiąc w plikach gry. Z tego co pamiętam, bardzo proste. Przyznam jednak, że polski dubbing w tym wypadku należy do najlepszych jakie słyszałem - innymi słowy jest znośny ;)
Avatar użytkownika
Solidny
Zanzibar
 
Posty: 2727
Dołączył(a): Pt lut 24, 06 16:10
Lokalizacja: Gduńsk
Gram: hipsterskie badziewia
Czytam: Komentarze na YT

Re: Dubbing

Postprzez Faja » Pn gru 03, 12 16:13

Solidny napisał(a):
twilite kid napisał(a):No widzisz dla Sony to nie problem, bo samo sobie wydaje gry w całej Europie. Ale taka Cenega wrzuca już czasem tylko te języki, w których mówi sie tam, gdzie wydaje swoje gry. Pewnie to zależy od umów z wydawcami, bo część gier ma full wersje angielską, część tylko polskie napisy, a część w całości po polsku. Mi polskie napisy nie przeszkadzają (choc zależy - w Skyrim gram full po angielsku, bo mi się nomenklatura mieszała), ale braku możliwości włączenia oryginalnej ścieżki dźwiękowej już przeżyć nie mogę i takiej gry nie kupuję. Jakbym miał grać w takiego Mass Effecta po polsku - brrr...

W przypadku Mass Effect 2 język można było zmienić, ale grzebiąc w plikach gry. Z tego co pamiętam, bardzo proste. Przyznam jednak, że polski dubbing w tym wypadku należy do najlepszych jakie słyszałem - innymi słowy jest znośny ;)


lol lol lol
What is a man? A miserable little pile of secrets! But enough talk... Have at you!
Avatar użytkownika
Faja
Big Boss
 
Posty: 3031
Dołączył(a): Wt lip 29, 08 15:35
Lokalizacja: Sosnowiec

Re: Dubbing

Postprzez Gillian » Pn gru 03, 12 16:44

Solidny napisał(a):
twilite kid napisał(a):No widzisz dla Sony to nie problem, bo samo sobie wydaje gry w całej Europie. Ale taka Cenega wrzuca już czasem tylko te języki, w których mówi sie tam, gdzie wydaje swoje gry. Pewnie to zależy od umów z wydawcami, bo część gier ma full wersje angielską, część tylko polskie napisy, a część w całości po polsku. Mi polskie napisy nie przeszkadzają (choc zależy - w Skyrim gram full po angielsku, bo mi się nomenklatura mieszała), ale braku możliwości włączenia oryginalnej ścieżki dźwiękowej już przeżyć nie mogę i takiej gry nie kupuję. Jakbym miał grać w takiego Mass Effecta po polsku - brrr...

W przypadku Mass Effect 2 język można było zmienić, ale grzebiąc w plikach gry. Z tego co pamiętam, bardzo proste. Przyznam jednak, że polski dubbing w tym wypadku należy do najlepszych jakie słyszałem - innymi słowy jest znośny ;)

Grzebalem w bebechach Xa, ale nic nie znalazlem :)
Avatar użytkownika
Gillian
Uber Big Boss
 
Posty: 8740
Dołączył(a): Wt maja 08, 07 22:30

Re: Dubbing

Postprzez Tidus93x » Pn gru 03, 12 21:07

Solidny napisał(a):
twilite kid napisał(a):No widzisz dla Sony to nie problem, bo samo sobie wydaje gry w całej Europie. Ale taka Cenega wrzuca już czasem tylko te języki, w których mówi sie tam, gdzie wydaje swoje gry. Pewnie to zależy od umów z wydawcami, bo część gier ma full wersje angielską, część tylko polskie napisy, a część w całości po polsku. Mi polskie napisy nie przeszkadzają (choc zależy - w Skyrim gram full po angielsku, bo mi się nomenklatura mieszała), ale braku możliwości włączenia oryginalnej ścieżki dźwiękowej już przeżyć nie mogę i takiej gry nie kupuję. Jakbym miał grać w takiego Mass Effecta po polsku - brrr...

W przypadku Mass Effect 2 język można było zmienić, ale grzebiąc w plikach gry. Z tego co pamiętam, bardzo proste. Przyznam jednak, że polski dubbing w tym wypadku należy do najlepszych jakie słyszałem - innymi słowy jest znośny ;)


Całkowicie popieram, mi tam przypasił.
Obrazek
Avatar użytkownika
Tidus93x
Jack the Ripper
 
Posty: 1827
Dołączył(a): N sty 31, 10 22:54
Lokalizacja: Zanarkand

Re: Dubbing

Postprzez uci » Pn gru 03, 12 21:19

ja tam walczyłem z angielskim - a szkoda bo przedzieranie sie przez tą encyklopedie po ang. na dłużej niż godzina było potwornie męczące
Avatar użytkownika
uci
Uber Big Boss
 
Posty: 8409
Dołączył(a): Cz lut 23, 06 14:05
Czytam: MGS:Guns of the Patrits - Project Itoh

Re: Dubbing

Postprzez SALADYN » Pn gru 03, 12 22:08

uci napisał(a):ja tam walczyłem z angielskim - a szkoda bo przedzieranie sie przez tą encyklopedie po ang. na dłużej niż godzina było potwornie męczące


Podobnie było w Deus Ex z tą całą masą ebooków, mailów itd a grałem w obie wersje językowe.
Avatar użytkownika
SALADYN
I was made to fight. I AM a gun
 
Posty: 10247
Dołączył(a): Cz maja 29, 08 09:53

Re: Dubbing

Postprzez Solidny » Pn gru 03, 12 23:14

uci napisał(a):ja tam walczyłem z angielskim - a szkoda bo przedzieranie sie przez tą encyklopedie po ang. na dłużej niż godzina było potwornie męczące

To dlaczego nie kupiłeś polskiej? :)
Avatar użytkownika
Solidny
Zanzibar
 
Posty: 2727
Dołączył(a): Pt lut 24, 06 16:10
Lokalizacja: Gduńsk
Gram: hipsterskie badziewia
Czytam: Komentarze na YT

Re: Dubbing

Postprzez Gillian » Pn gru 03, 12 23:22

Nie było na PS3
Avatar użytkownika
Gillian
Uber Big Boss
 
Posty: 8740
Dołączył(a): Wt maja 08, 07 22:30

Re: Dubbing

Postprzez kotlet_schabowy » Wt gru 04, 12 14:12

Oczywiście podoba mi się rozwój branży w Polsce i takie ruchy, jak tłumaczenie gier, ale dubbingu osobiście nie lubię. Nie podoba mi się sytuacja, w której nie mam wyboru, jaką ścieżkę językową chcę ustawić, bo istnienie dubbingu PL samo w sobie to bardzo fajna sprawa (nie jestem egoistą :)). Po prostu uznaję, że głosy i gra aktorska oryginalnych aktorów są elementem gry, nie zostali wybrani przez twórców przypadkowo. Zresztą, lata grania po angielsku sprawiły, że jakoś nieswojo się czuję, jak słyszę w grze polskie głosy :). Ba, nawet napisy wolę po angielsku, nie chodzi tu o szpanowanie znajomością języka, ale, znane, oryginalne terminy, nazewnictwo itd. Miałbym grać w ME1 i czytać o Reaperach, a potem włączyć dwójkę i spotykać Żniwiarzy ? Słabiutko. Zresztą, zawsze to okazja do podszkolenia się z angola, przy Deus Ex : HR i tamtejszych ebookach i mailach czasami zdarzało się minimalizować gierkę (PC) i rzucać okiem do słownika (co za czasy nastały, kiedyś, grając jeszcze w MGSa 1, sięgało się po gruby słownik angielsko polski z półki, a teraz taka wygoda).

Co nie zmienia faktu, że takiego God of Wara 3 chętnie przejdę dwa razy, z dwoma dubbingami.
Avatar użytkownika
kotlet_schabowy
Zanzibar
 
Posty: 500
Dołączył(a): Pt lip 15, 05 16:10
Lokalizacja: Kraków : Nowa Huta

Re: Dubbing

Postprzez RafalKa » Wt gru 04, 12 21:37

A co sądzicie o dubbingu w już klasyku Shreku??
Obrazek
Avatar użytkownika
RafalKa
Pyro Bison
 
Posty: 133
Dołączył(a): So wrz 17, 11 17:11
Lokalizacja: Toruń
Gram: MGS4, Syphon Filter1

Re: Dubbing

Postprzez Tidus93x » Wt gru 04, 12 23:30

Nie no, Shrek jako film po Polsku był świetny, naprawdę, tego im nie mogę zabrać. Jak to się oglądało pierwszy raz, to były czasy...
Obrazek
Avatar użytkownika
Tidus93x
Jack the Ripper
 
Posty: 1827
Dołączył(a): N sty 31, 10 22:54
Lokalizacja: Zanarkand

Re: Dubbing

Postprzez SALADYN » Cz sie 15, 13 01:06

http://www.youtube.com/watch?v=56r_tNTFKNI
http://www.youtube.com/watch?v=c0i88t0Kacs

Idealne potwierdzenie mojej tezy że do Polskich głosów w grach trzeba się po prostu przyzwyczaić. Angielscy aktorzy brzmią dla mnie w tym zwiastunie strasznie nienaturalnie i jakby nie na miejscu a przyczyną tych odczuć jest fakt że Wiedźmin to polskie uniwersum z którym miałem styczność tylko i wyłącznie w rodzimym języku, zwłaszcza gdy chodzi o gry.
Avatar użytkownika
SALADYN
I was made to fight. I AM a gun
 
Posty: 10247
Dołączył(a): Cz maja 29, 08 09:53

Re: Dubbing

Postprzez ArecaS » Cz sie 15, 13 01:42

Tylko bądźmy szczerzy - Wiedźmak w żadnej z tych wersji jakiegoś porywającego dubbingu nie ma. No a to co pamiętam z polskiej wersji jedynki woła jednak o pomstę i nie wiem czemu ludzie tak ten dub wychwalają. :s
Avatar użytkownika
ArecaS
Miał 0 punktów w quizie
 
Posty: 2862
Dołączył(a): Cz sie 21, 08 17:26
Lokalizacja: Katowice

Re: Dubbing

Postprzez Gillian » Cz sie 15, 13 07:47

ArecaS napisał(a):Tylko bądźmy szczerzy - Wiedźmak w żadnej z tych wersji jakiegoś porywającego dubbingu nie ma. No a to co pamiętam z polskiej wersji jedynki woła jednak o pomstę i nie wiem czemu ludzie tak ten dub wychwalają. :s

Bo som przeklenstwa!!11
Avatar użytkownika
Gillian
Uber Big Boss
 
Posty: 8740
Dołączył(a): Wt maja 08, 07 22:30

Re: Dubbing

Postprzez Szada Farkas » Śr sty 22, 14 21:02

Jestem pod wrażeniem tego polskiego dubbingu, szczególnie że robione przez amatorów (przynajmniej częściowych):
https://www.youtube.com/watch?v=sH04I5A0-OU
https://www.youtube.com/watch?v=7PsVhbEqGL8
Wszyscy jesteśmy demonami w okowach.
Avatar użytkownika
Szada Farkas
Olga Gurlkovich
 
Posty: 252
Dołączył(a): Wt sty 15, 13 00:08

Poprzednia strona

Powrót do Gry i Konsole

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 2 gości

cron