
Moderator: GM
Johan napisał(a):Sony klepie te lokalizacje dla "tatuśków" urodzonych przed '82
Faja napisał(a):Książki też czytacie w oryginalnej wersji?
twilite kid napisał(a):Johan napisał(a):Sony klepie te lokalizacje dla "tatuśków" urodzonych przed '82
Uff łapiesz sie Faja
Faja napisał(a):twilite kid napisał(a):Johan napisał(a):Sony klepie te lokalizacje dla "tatuśków" urodzonych przed '82
Uff łapiesz sie Faja
no właśnie jestem ostatnim rocznikiem, który się nie łapie hehe :]
Sony klepie lokalizacje bo mamy do tego prawo, żyjemy w Polsce i chcę grać po polsku, płacę za produkt więc wymagam. Czytanie napisów rozprasza i nie pozwala skupić się na obrazie, patrzeć w dwa miejsca na ekranie telewizora równocześnie nie nada. Poza tym niektóre gry mają te napisy tak małe, że gówno widać.
Johan napisał(a): Po prostu rąbanie na polskim dubbingu w takiego GoW-a czy Twisted Metal to polaczkowatość w czystym wydaniu.
twilite kid napisał(a):No widzisz dla Sony to nie problem, bo samo sobie wydaje gry w całej Europie. Ale taka Cenega wrzuca już czasem tylko te języki, w których mówi sie tam, gdzie wydaje swoje gry. Pewnie to zależy od umów z wydawcami, bo część gier ma full wersje angielską, część tylko polskie napisy, a część w całości po polsku. Mi polskie napisy nie przeszkadzają (choc zależy - w Skyrim gram full po angielsku, bo mi się nomenklatura mieszała), ale braku możliwości włączenia oryginalnej ścieżki dźwiękowej już przeżyć nie mogę i takiej gry nie kupuję. Jakbym miał grać w takiego Mass Effecta po polsku - brrr...
Solidny napisał(a):twilite kid napisał(a):No widzisz dla Sony to nie problem, bo samo sobie wydaje gry w całej Europie. Ale taka Cenega wrzuca już czasem tylko te języki, w których mówi sie tam, gdzie wydaje swoje gry. Pewnie to zależy od umów z wydawcami, bo część gier ma full wersje angielską, część tylko polskie napisy, a część w całości po polsku. Mi polskie napisy nie przeszkadzają (choc zależy - w Skyrim gram full po angielsku, bo mi się nomenklatura mieszała), ale braku możliwości włączenia oryginalnej ścieżki dźwiękowej już przeżyć nie mogę i takiej gry nie kupuję. Jakbym miał grać w takiego Mass Effecta po polsku - brrr...
W przypadku Mass Effect 2 język można było zmienić, ale grzebiąc w plikach gry. Z tego co pamiętam, bardzo proste. Przyznam jednak, że polski dubbing w tym wypadku należy do najlepszych jakie słyszałem - innymi słowy jest znośny
Solidny napisał(a):twilite kid napisał(a):No widzisz dla Sony to nie problem, bo samo sobie wydaje gry w całej Europie. Ale taka Cenega wrzuca już czasem tylko te języki, w których mówi sie tam, gdzie wydaje swoje gry. Pewnie to zależy od umów z wydawcami, bo część gier ma full wersje angielską, część tylko polskie napisy, a część w całości po polsku. Mi polskie napisy nie przeszkadzają (choc zależy - w Skyrim gram full po angielsku, bo mi się nomenklatura mieszała), ale braku możliwości włączenia oryginalnej ścieżki dźwiękowej już przeżyć nie mogę i takiej gry nie kupuję. Jakbym miał grać w takiego Mass Effecta po polsku - brrr...
W przypadku Mass Effect 2 język można było zmienić, ale grzebiąc w plikach gry. Z tego co pamiętam, bardzo proste. Przyznam jednak, że polski dubbing w tym wypadku należy do najlepszych jakie słyszałem - innymi słowy jest znośny
Solidny napisał(a):twilite kid napisał(a):No widzisz dla Sony to nie problem, bo samo sobie wydaje gry w całej Europie. Ale taka Cenega wrzuca już czasem tylko te języki, w których mówi sie tam, gdzie wydaje swoje gry. Pewnie to zależy od umów z wydawcami, bo część gier ma full wersje angielską, część tylko polskie napisy, a część w całości po polsku. Mi polskie napisy nie przeszkadzają (choc zależy - w Skyrim gram full po angielsku, bo mi się nomenklatura mieszała), ale braku możliwości włączenia oryginalnej ścieżki dźwiękowej już przeżyć nie mogę i takiej gry nie kupuję. Jakbym miał grać w takiego Mass Effecta po polsku - brrr...
W przypadku Mass Effect 2 język można było zmienić, ale grzebiąc w plikach gry. Z tego co pamiętam, bardzo proste. Przyznam jednak, że polski dubbing w tym wypadku należy do najlepszych jakie słyszałem - innymi słowy jest znośny
uci napisał(a):ja tam walczyłem z angielskim - a szkoda bo przedzieranie sie przez tą encyklopedie po ang. na dłużej niż godzina było potwornie męczące
uci napisał(a):ja tam walczyłem z angielskim - a szkoda bo przedzieranie sie przez tą encyklopedie po ang. na dłużej niż godzina było potwornie męczące
ArecaS napisał(a):Tylko bądźmy szczerzy - Wiedźmak w żadnej z tych wersji jakiegoś porywającego dubbingu nie ma. No a to co pamiętam z polskiej wersji jedynki woła jednak o pomstę i nie wiem czemu ludzie tak ten dub wychwalają. :s
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 2 gości