)
Trochę też razi w oczy przenoszenie wyrazów. Ale da radę znieść.
Moderator: GM
)
Trochę też razi w oczy przenoszenie wyrazów.

Pierwsza rozmowa po wyjściu w Dokach - ok. Przy windzie już angielski. Na górze na początku jest dobrze. W momencie kiedy pojawia się Mei Ling jest angielski. Potem znów na chwilę jest polski, po czym kwestia zaczynająca się po polsku, a kończąca się angielskim. Rozmowa z Master Miller (sądzę, że jest obowiązkową rozmową) też jest po angielsku. Dalej już tylko DARPA i tu bez zastrzeżeń... Dalszych testów Codeca jeszcze nie robiłem.
Brak polskich znakow troche boli
Dziwne są wpadki typu: "I heard o tym" w którejś rozmowie o zdradzie Naomi.
) RESPECT!
kul napisał(a):Ej sorry nie było mnie cały dzień wiec skąd mam wziąć łatkę do polonizacje że lub plik gdzie to polonizacja jest? !!
Spojrz w gore.
http://www.sendspace.com/file/oaewdr - filmy
http://www.sendspace.com/file/bfmby8 - codecja gram na easy "na szybko"
To moze nie graj na szybko, a na dokladnie?
ciopaka napisał(a):ok sorry już zassałem zaczynam siekać . !
(NO chyba ze limit liter)
Nie zebym, byl zlosliwy 
2.Z zakonczeniem Meryl gdy Sznejk prosi Cambell'a zeby ten dal mu Naomi, to podczas przelanczania rozmowy, gra mi zwiesila na Amen.
Najwiekszy minus to inaczej zakodowane filmiki i rozmowy przez codec, gdzie w srodku jezyk zmienia sie na Angielski.
PS:Z tego co pamietam to koles co robil spolszczenie do Silent Hill'a pisal ze jakos mozna ominac problem z limitem liter bez przesowania wyrazow. Nie zebym, byl zlosliwy

. Teraz jestem przy Ravenie własnie i to samo. Ale ogólnie nie jest źle.
Snake. napisał(a):Tak, żeby nie było żadnych nieporozumień :
w Codecu zostaly przetlumaczone tylko i wylacznie rozmowy obowiazkowe. Rozmowy nieobowiazkowe (czyt.takie, ktorych odbierac nie musimy, albo jak sami dzwonimy) pozostaly nietkniete, co wczesniej ustalilismy

Mi ida i ida. Kazda literowke, blad, poprawnosc stylistyczna, dodatkowa kropke zapisuje w zeszycie.

Do tej pory miałem dwie rozmowy, których nie musimy odebrać, odebrałem a one były bezbłednie przetłumaczone
Snake. napisał(a):Cytat:
Do tej pory miałem dwie rozmowy, których nie musimy odebrać, odebrałem a one były bezbłednie przetłumaczone
ŻE CO?!
, no i muszę przyznać, że troszeczkę zaniedbałem sprawę. Ale jak grasz w betę i widzisz ( chciałbym napisać ofoliowaną, ale prawda jest taka, że jest używana ) nietknięte pudełko z MGS 2. Kto by się nie powstrzymał? Dzisiaj w nocy kontynuuje testy.
[zawsze chciałem to napisać/powiedzieć:D ]
opening: NowejGeneracji - brak spacji
Mistrz przebran - nie powinno być mistrz kamuflazu ?
"doki": Lapie - mam to, przyjalem
kolejna scenka z lornetka - cala po ang. jest
w wentylacji w B2: tekst Johny`ego na kiblu caly po ang.
Meryl: jestescie pewni w 100% ze powinno byc /as , Sanke poznaje ze to kobieta ?
znowu ciebie zamiast Ciebie
"...ze zginal w Zanzibarze. .." - zginal ? chyba zginol

Dzwonimy do Meryl: "Meryl, z inzynierem jest ok" - moze lepiej "inzynier jest ok" ?
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 0 gości