Jak wiadomo trailer MGS4 pokazywał nam bohaterów, którzy wystąpią w tej części, w tle każdego nazwiska pokazywano pewien znaki, są to dość stare chińskie słowa. Poniżej znajdują się ich objaśnienia.

靉 Naomi Hunter
„靉 ai”, najczęściej występuje we frazie „靉靆 aitai”, co oznacza grzmienie chmur, powstawanie morza chmur, oraz przyćmiewający efekt, jaki daje ten fenonemen. „靉靆 aitai” oznacza także okulary słoneczne, ale w slangu. Zwrot składa się ze słów „雲 un (chmura)” i „愛 ai (miłość)”, wypowiada się jak miłość, ale znaczy chmura.

靂 Roy Campbell
„靂 reki”, najczęściej cześć frazy „霹靂 hekireki”, oznaczającej nagły grzmot lub błyskawicę, a także wiadomość, która wprawia nas w osłupienie.. Składa się z „雨 u (deszcz)” i „歴 reki”, które oznacza także historię i doświadczenie

霾 Meryl Silverburgh
„霾 ri”, połączenie „雨 u (deszcz)” i „貍 ri”, które jest nazwą zwierzęcia podobnego do lisa, zamieszkującego południową Azję i wyspy Malezji. Prawdopodobnie oznacza to – fox hound.

霙 Hal Emmerich – Otacon
„霙 ei”, płatki śniegu. Także spadający razem deszcz i śnieg. Słowo to, jest kombinacją „雨 u (deszcz)” i „英 ei”, słowa będącego częścią frazy „精英 seiei”, albo elita, lub „英雄 eiyuu” – bohater.

霸 Liquid Snake – Liquid Ocelot
„霸 ha”, agresywność, siła, opresja. Często pojawia się we frazie „霸王 ha-ou”, przywódca stosujący przemoc, a także „霸道 hadou”, dążenie do celu za wszelką cenę. To słowo jest starą formą, obecnie pisane jest tak „覇 ha”.

雹 Solid Snake – Old Snake
„雹 haku/hyou”, ukłon. Najnormalniejsze słowo, ciągle będące w użyciu.


田田 – Raiden

Starożytny sposób pisania „雷 rai (grzmot)”, często wchodzi w skład frazy „雷電 raiden (grzmot i błyskawica).”

A gdyby to kogoś interesowało to czerwony kwadratowy znaczek, za czerwoną „7” to „秀夫 Hideo”.