Z punktu widzenia lingwisty zwrot Ota-Damashii to zwrot zapożyczony. Zwroty zapożyczony charakteryzują się tym, iż zostały z jednego języka przeniesione do innego bez jakichś znacznych zmian czy to fonetycznych czy też gramatycznych. Przykłady słów zapożyczonych występujących w języku polskim to chociażby sauna (wywodząca się z języka Fińskiego), kurort (z Niemieckiego), menadżer (z Angielskiego).
Symbol Ota-Damashii pojawia się kilka razy w czasie trailera MGS4 pokazanego na targach TGS 2K5, pojawiał się także na stronie Konami.

Zanim jednak zajmiemy się tym co reprezentuje zwrot Ota-Damashii, skupimy się na samej strukturze tego słowa. Ota- to skrót od Otacon. Damashii oznacza duszę. Uznając, że jest to znak Otacon’a możemy odczytać ten zwrot jako „dusza Otacona”.
Uznając ten zwrot za japońską grę słów, odkrywamy kolejną warstwę. W alfabecie kanji Damashii czytmy jako ‚ko n’, Ota-Damashii możemy odczytać jako ‚Ota-Con’. Biorąc pod uwagę tą warstwę, znak Otacon’a znaczyłby coś w rodzaju „dusza Otacon’a, która jest także Otacon’em”. Czyli słowo to nie byłoby tylko charakterystyką Otacon’a, byłoby także jego osobowością, wyrażoną poprzez jego pracę.
Pan Kojima, wykorzystał zwrot Ota-Damashii jako określenie udźwiękowienia dokonanego przez Makyamon’a, a nie jako postać Otacon’a w MGS4. To ważne. Takie zastosowanie sugeruje, że Kojima uznaje ideę Ota-Damashii jako wykraczającą poza fikcyjność MGS4.
Gdybyśmy chcieli stworzyć słownikową definicję Ota-Damashii jako słowa zapożyczonego, wyszłoby nam coś takiego:

Ota-Damashii. [rzeczownik.] Ideał który przewiduję opiekę techniczną, pomocne doświadczenie, oraz pasję która poprzez ciężką prace stara się stworzyć lepszy świat. [Pochodzenia Japońskiego: Ota-, zn. Otacon; -Damashii zn. dusza, lub esencją,]

W notce z 27 września 2005 pan Kojima wyraża uznanie dla Maykamona za wyrażenie największej etyki pracy poprzez jego charakter i jakość pracy.

Wytłumaczenie autorstwa Muni Shinobu

Słowa tworzące ten znak to „オタ魂”.
Dosłowne tłumaczenie to ‚Dusza Ota’ lub ‚Dusza Otaku’.
Wymawia się go ‚o-ta-kon’, lub ‚Otacon’.
Wyrażenie żargonowe ‚Dusza Otaku’ dało początek przezwisku Hala Emmericha w MGS1.

Formacja słowna „オタこム鬼” (demon otakomu) to tylko żart.
Wymowa tej frazy jako ‚o-ta-damashii’ to nic więcej jak błąd w tłumaczeniu. Ten prosty błąd, który stał się rozpowszechniony, sprawił iż teraz Hideo Kojima udzielając wywiadu musi mówić zarówno o tym błędzie jak i odnosić go do wersji poprawnej, wszystko po to by uniknąć zamieszania.