Całkiem sporo, ostatecznie to piosenka tego zespołu towarzyszy nam przez większość debiutanckiego zwiastuna. Słowa do utworu pojawiają się w wersji trailera przeznaczonego dla Japońskiego odbiorcy – nie bez znaczenia zresztą: Hideo Kojima chce żebyśmy odkryli jakie znaczenia kryją się za tekstem. Biorąc to za punkt wyjścia poddaliśmy analizie fragmenty kompozycji, jednocześnie sięgając do innego klasycznego dzieła – tym razem jest to „Diamond Dogs” Davida Bowiego.

Garbage – Not Your Kind Of People

We are not your kind of people
You seem kind of phony
Everything’s a lie

[Wszystko jest kłamstwem – ta fraza pada w szczególnym momencie, kiedy Miller zwraca się do niemego obserwatora reanimacji Big Bossa, którego tożsamośc może mieć znaczenie dla późniejszego etapu gry lub hasło wiąże się z zapadnięciem Snake’a w śpiączkę]

We are not your kind of people
Don’t want to be like you
Ever in our lives

[Nie jesteśmy tacy jak Wy – ludzie Big Bossa są społecznymi wyrzutkami, należą do rzeczywistości odrzucającej utarte pozycje, schematy myślenia, hierarchie i klasy]

We are not your kind of people
Find when you start talking
There’s nothing but white noise

[Biały szum – trywialność istnienia, cywilizacja, która nie ma nic do powiedzenia a to na jej tle odróżnia się radykalna opcja Big Bossa wychodząca poza społeczne gry, doraźną politykę bez celów ogólnoświatowych]

Running around trying to fit in
Wanting to be loved
It doesn’t take much
For someone to shut you down

[Chcecie być kochani, chcecie się wpasować – i znowu daje o sobie znać rezygnacja z ułudnego marzenia konsumpcyjnego społeczeństwa szukającego pociechy w identyfikacji z tłem, iluzorycznej akceptacji]

You drove by as I was sleeping
You came to see the whole commotion
And when I woke I started laughing
The joke’s on me for not believing

[Wpadliście kiedy spałam – jakby lustrzane odbicie szpitalnej akcji]

We are not your kind of people
Speak a different language
We see through your lies

[Przenikamy Wasze kłamstwa, mówimy innym językiem – realia Snake’a wyznaczają typ bycia oderwany względem tradycyjnych struktur socjalnych skazujący ich na alienację poza narodową tożsamością, etnicznymi różnicami i podziałem na ekonomiczne strefy. Właśnie tym jest Outer Heaven – językiem poza dwuwartościowymi pojęciami. Zależnie od historycznego kontekstu będą bohaterami lub będą szerzyć terroryzm]

We are not your kind of people
Won’t be cast as demons
Creatures you despise

[Nie będziemy postrzegani jako demony – jednak demoniczność stała się ich codziennością, świat odrzucił mesjanistyczne ideały armii Big Bossa. Teraz są bestiami jak przewidział Liquid Ocelot – symboliczny róg na czole Big Bossa jest jednocześnie jego marginalizacją z socjalnych struktur]

We are extraordinary people

[Jesteśmy niezwyczajnymi ludźmi – z dala od umowności i obyczajów, na zewnątrz od uznawanych i jedynie słusznych rodem z klasy średniej poglądów, nijakości społeczeństwa]

David Bowie – Diamond Dogs

This aint rocknroll. this is genocide!

[Ludobójstwo – koniec MSF]

As they pulled you out of the oxygen tent

[początek trailera Phantom Pain, końcówka trailera MGSV – BB podłączony pod aparat tlenowy]

You asked for the latest party

[ta sama scena: „You would like to know how long”]

With your silicone hump and your ten inch stump

[stump – kikut; muszę tłumaczyć?]

Dressed like a priest you was

[ubrany jak kapłan – szaty – szpitalny kitel]

Tod brownings freak you was

[Tod Browning nakręcił film Freaks… widzimy Psycho Mantisa :)]

Crawling down the alley on your hands and knee

[heh – na kolanach]

Im sure you’re not protected, for it’s plain to see

[trailer Phantom Pain – „open your eyes already”]

The diamond dogs are poachers and they hide behind trees

Hunt you to the ground they will, mannequins with kill appeal

[full sarkazm mode ON: khem, coś mi to przypomina ale nie wiem co…]

Trochę później jest też coś takiego:

The halloween jack is a real cool cat

[Posłużę się fragmentem znalezionym na stronie o interpretacji piosenek (http://www.songmeanings.net/songs/view/71285/): „Halloween Jack is obviously the leader of the Diamond Dogs, the gang members”]

And he lives on top of manhattan chase
The elevators broke, so he slides down a rope

[Pokaz MGSV: „let’s take elevator”]

Onto the street below, oh tarzie, go man go

[generalnie kojarzy mi się z całą ucieczką ze szpitala]

Meet his little hussy with his ghost town approach
Her face is sans feature, but she wears a dali brooch
Sweetly reminiscent, something mother used to bake

[Przywołuje na myśl spotkanie z Ocelotem i to jak przypomina The Boss]

Wrecked up and paralyzed, Diamond Dogs are stabilized

[Zniszczeni i sparaliżowani, Diamentowe Psy się stabilizują – czy komentarz jest potrzebny?]

Autorskie interpretacje: Saladin01, Solidny